# Spanish (es_ES) SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team # Philippe Mingo , 2001-2004. # Marco Rocco , 2003. # Fernando Gozalo , 2005-2008. # $Id: squirrelmail.po 13693 2009-05-14 00:26:43Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SquirrelMail HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-06 01:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-15 13:35+0200\n" "Last-Translator: Fernando Gozalo \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgid "Address Book" msgstr "Libreta de direcciones" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" msgid "Info" msgstr "Información" msgid "Source" msgstr "Origen" msgid "Bcc" msgstr "Cco" msgid "Use Addresses" msgstr "Usar direcciones" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Address Book Search" msgstr "Buscar en la agenda" msgid "Search for" msgstr "Buscar por" msgid "in" msgstr "en" msgid "All address books" msgstr "Todos los libros de direcciones" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "List all" msgstr "Listar todos" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Imposible listar direcciones desde %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "La búsqueda falló con los siguientes errores" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "No se encontró una persona con esos datos" msgid "Return" msgstr "Volver" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "Nickname" msgstr "Apodo" msgid "Must be unique" msgstr "Debe ser único" msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de correo electrónico" msgid "Last name" msgstr "Apellidos" msgid "First name" msgstr "Nombre" msgid "Additional info" msgstr "Información adicional" msgid "Add to:" msgstr "Añadir a:" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "No se han definido agendas personales. Contacte al administrador." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Sólo puede modificar una dirección cada la vez." msgid "Update address" msgstr "Actualizar dirección" msgid "ERROR" msgstr "ERROR" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Por favor, seleccione la dirección que quiere editar" msgid "Add address" msgstr "Añadir dirección" msgid "Edit selected" msgstr "Editar seleccionado" msgid "Delete selected" msgstr "Borrar seleccionado" msgid "Compose to selected" msgstr "Escribir a los seleccionados" msgid "sort by nickname" msgstr "ordenar por apodo" msgid "sort by name" msgstr "ordenar por nombre" msgid "sort by email" msgstr "ordenar por dirección" msgid "sort by info" msgstr "ordenar por información" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Añadir a %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s escribió:" msgid "quote" msgstr "cita" msgid "who" msgstr "quién" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "El %s, %s escribió:" msgid "Subject" msgstr "Asunto" msgid "From" msgstr "De" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Original Message" msgstr "Mensaje original" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Borrador guardado" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "No se puede mover/copiar el archivo. Archivo no adjuntado" msgid "Your draft has been saved." msgstr "Su borrador ha sido guardado." msgid "Your mail has been sent." msgstr "Su mensaje ha sido enviado." msgid "From:" msgstr "De:" msgid "To:" msgstr "Para:" msgid "Cc:" msgstr "Cc:" msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Attach:" msgstr "Adjunto:" msgid "Add" msgstr "Añadir" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Borrar adjuntos seleccionados" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" "No puede adjuntar archivos porque está deshabilitada esta opción. Consulte " "detalles con su administrador." msgid "Priority" msgstr "Prioridad" msgid "High" msgstr "Alta" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Low" msgstr "Baja" msgid "Receipt" msgstr "Confirmación" msgid "On Read" msgstr "De lectura" msgid "On Delivery" msgstr "De entrega" msgid "Signature" msgstr "Firma" msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" msgid "Save Draft" msgstr "Guardar borrador" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "No ha completado el campo \"Para:\"." #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Error: la carpeta %s no existe" msgid "Message not sent." msgstr "Mensaje no enviado." msgid "Server replied:" msgstr "Respuesta del servidor:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Nombre de carpeta inválido. Por favor, seleccione uno diferente." msgid "Click here to go back" msgstr "Pulse aquí para volver" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar." msgid "Delete Folder" msgstr "Borrar carpeta" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Confirma el borrado de %s?" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "Folders" msgstr "Carpetas" msgid "Subscribed successfully." msgstr "¡Subscripción completada!" msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "¡Baja completada!" msgid "Deleted folder successfully." msgstr "¡Carpeta borrada con éxito!" msgid "Created folder successfully." msgstr "¡Carpeta creada con éxito!" msgid "Renamed successfully." msgstr "Renombrada con éxito." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "La carpeta no se ha suscrito ya que no existe." msgid "refresh folder list" msgstr "actualizar lista de carpetas" msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" msgid "as a subfolder of" msgstr "como una carpeta subordinada a" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Permitir a esta carpeta tener carpetas subordinadas" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Rename a Folder" msgstr "Renombrar una carpeta" msgid "Select a folder" msgstr "Seleccione una carpeta" msgid "Rename" msgstr "Renombrar" msgid "No folders found" msgstr "No se encontraron carpetas" msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "Unsubscribe" msgstr "Darse de baja" msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "¡No existen carpetas de las que darse de baja!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "¡No hay carpetas a las que suscribirse!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Suscribirse a:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea renombrar." msgid "Rename a folder" msgstr "Renombrar una carpeta" msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "ERROR: ¡Los ficheros de la ayuda no están en el formato correcto!" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "" "Help is not available in the selected language. It will be displayed in " "English instead." msgstr "" "La ayuda no ha sido traducida al lenguaje seleccionado. Por lo tanto será " "mostrada en Inglés " msgid "" "Help is not available. Please contact your system administrator for " "assistance." msgstr "" "Ayuda no disponible. Contacte con su administrador y comuníquele este error." msgid "" "This chapter is not available in the selected language. It will be displayed " "in English instead." msgstr "" "La ayuda no ha sido traducida al lenguaje seleccionado. Por lo tanto será " "mostrada en Inglés." msgid "This chapter is missing" msgstr "Falta este capítulo" #, php-format msgid "For some reason, chapter %s is not available." msgstr "Por alguna razón el capítulo %s no está disponible." msgid "Table of Contents" msgstr "Tabla de contenidos" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "Top" msgstr "Arriba" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Viendo imagen adjunta" msgid "View message" msgstr "Ver el mensaje" msgid "Download this as a file" msgstr "Bajar este mensaje como un archivo" msgid "INBOX" msgstr "ENTRADA" msgid "Purge" msgstr "Purgar" msgid "Last Refresh" msgstr "Última actualización" msgid "Check mail" msgstr "Comprobar correo" msgid "Login" msgstr "Ingreso" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "Logotipo de %s" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail versión %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "Por el equipo de desarrollo de SquirrelMail" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "Ingreso a %s" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" msgid "No messages were selected." msgstr "No hay mensajes seleccionados." msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Message Highlighting" msgstr "Resaltado de mensajes" msgid "New" msgstr "Nuevo" msgid "Done" msgstr "Listo" msgid "To or Cc" msgstr "Para o CC" msgid "subject" msgstr "asunto" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Up" msgstr "Arriba" msgid "Down" msgstr "Abajo" msgid "No highlighting is defined" msgstr "No hay resaltadores definidos" msgid "Identifying name" msgstr "Nombre para identificarlo" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Dark Blue" msgstr "Azul oscuro" msgid "Dark Green" msgstr "Verde oscuro" msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarillo oscuro" msgid "Dark Cyan" msgstr "Cyan oscuro" msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta oscuro" msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" msgid "Light Green" msgstr "Verde claro" msgid "Light Yellow" msgstr "Amarillo claro" msgid "Light Cyan" msgstr "Cyan claro" msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta claro" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris oscuro" msgid "Medium Gray" msgstr "Gris medio" msgid "Light Gray" msgstr "Gris claro" msgid "White" msgstr "Blanco" msgid "Other:" msgstr "Otro:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Ej: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Coincidencias" msgid "Editing identities is disabled." msgstr "Está deshabilitada la edición de identidades." msgid "Default Identity" msgstr "Identidad por omisión" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Identidad alternativa %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Añadir nueva identidad" msgid "Advanced Identities" msgstr "Identidades avanzadas" msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" msgid "Reply To" msgstr "Responder a" msgid "Save / Update" msgstr "Guardar / Actualizar" msgid "Make Default" msgstr "Ponerla por omisión" msgid "Move Up" msgstr "Mover arriba" msgid "Index Order" msgstr "Orden de índice" msgid "Checkbox" msgstr "Cuadro de verificación" msgid "Flags" msgstr "Indicadores" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "El orden del índice es como desea colocar las columnas en el índice de " "mensajes. Puede agregar, quitar y mover las columnas a su gusto." msgid "up" msgstr "arriba" msgid "down" msgstr "abajo" msgid "remove" msgstr "quitar" msgid "Return to options page" msgstr "Volver a la página de opciones" msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" msgid "Display Preferences" msgstr "Preferencias de pantalla" msgid "Folder Preferences" msgstr "Preferencias de carpetas" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "Ocurrió un error mientras grababa sus opciones." msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "Alguno de los cambios en sus preferencias no se aplicó." msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Opciones actualizadas" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Actualizar lista de carpetas" msgid "Refresh Page" msgstr "Actualizar página" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Esta opción contiene su información personal, como su nombre, su dirección " "de correo electrónico, etc." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Puede cambiar el aspecto de SquirreMail y la forma de mostrar la " "información, como el idioma, los colores, y otras configuraciones." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Basado en los criterios dados, los mensajes entrantes pueden ser mostrados " "con diferente color de fondo en la lista de mensajes, ayudándole a " "distinguir fácilmente de quien provienen (especialmente para listas de " "correo)" msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "" "Estas opciones cambian la forma en la que se muestran y manipulan las " "carpetas." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "El orden del índice puede ser cambiado a gusto, ordenando por cualquiera de " "los encabezados." msgid "Message not printable" msgstr "Este mensaje no puede imprimirse" msgid "Attachments:" msgstr "Ficheros adjuntos:" msgid "Unknown sender" msgstr "Remitente desconocido" msgid "Info:" msgstr "Información:" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" msgid "Invalid URL" msgstr "URL no válida" msgid "Printer Friendly" msgstr "Vista imprimible" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "View Printable Version" msgstr "Ver versión imprimible" msgid "Read:" msgstr "Leído:" msgid "Your message" msgstr "Su mensaje" msgid "Sent" msgstr "Enviado" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Se mostró el %s" msgid "less" msgstr "menos" msgid "more" msgstr "más" msgid "Mailer" msgstr "Cliente" msgid "Read receipt" msgstr "Confirmación de lectura" msgid "sent" msgstr "enviado" msgid "requested" msgstr "solicitada" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "El emisor del mensaje ha solicitado una contestación que indique que ha " "leído este mensaje. ¿Desea mandarla ahora?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Emitir confirmación de lectura" msgid "Search Results" msgstr "Resultado de la búsqueda" msgid "Message List" msgstr "Lista de mensajes" msgid "Resume Draft" msgstr "Recuperar borrador" msgid "Edit Message as New" msgstr "Editar como nuevo mensaje" msgid "View Message" msgstr "Ver el mensaje" msgid "Forward" msgstr "Reenviar" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "Reply All" msgstr "Responder a todos" msgid "View Full Header" msgstr "Ver encabezado completo" msgid "Attachments" msgstr "Ficheros adjuntos" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "¡Necesita un nombre de usuario y contraseña válidos para acceder!." msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" msgid "Saved Searches" msgstr "Búsquedas almacenadas" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "search" msgstr "buscar" msgid "delete" msgstr "borrar" msgid "Recent Searches" msgstr "Búsquedas recientes" msgid "save" msgstr "guardar" msgid "forget" msgstr "olvidar" msgid "Current Search" msgstr "Búsqueda actual" msgid "All Folders" msgstr "Todas las carpetas" msgid "Body" msgstr "Cuerpo" msgid "Everywhere" msgstr "En cualquier lugar" msgid "No Messages Found" msgstr "No se encontraron mensajes" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Por favor introduzca un criterio de búsqueda" msgid "Signout" msgstr "Desconectarse" msgid "Sign Out" msgstr "Desconectarse" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Se ha desconectado correctamente." msgid "Click here to log back in." msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar" msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Viendo tarjeta de visita" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" "vCard Versión %s no soportado. Alguna información podría no convertirse " "correctamente." msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Web Page" msgstr "Página web" msgid "Organization / Department" msgstr "Empresa / Dpto." msgid "Address" msgstr "Dirección" msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono trabajo" msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono domicilio" msgid "Cellular Phone" msgstr "Teléfono móvil" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Add to address book" msgstr "Agregar a la agenda" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Puesto, Empr. / Dpto." msgid "Viewing Full Header" msgstr "Viendo encabezado completo" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Viendo texto adjunto" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Ver imágenes inseguras" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "Imposible incluir las necesarias funciones PEAR para bases de datos." #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "¿Está PEAR instalado y el camino es correcto para encontrar %s?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Contacte con su administrador y comuníquele este error." msgid "Personal address book" msgstr "Libreta personal de direcciones" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Error en base de datos: %s" msgid "Address book is read-only" msgstr "La libreta de direcciones es de sólo lectura" #, php-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "El usuario \"%s\" ya existe" #, php-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "El usuario \"%s\" no existe" #, php-format msgid "User '%s' already exist." msgstr "El usuario '%s' ya existe." msgid "Not a file name" msgstr "No es un nombre de archivo" msgid "No such file or directory" msgstr "No se encontró el archivo o directorio" msgid "Open failed" msgstr "Error al abrir" msgid "Write failed" msgstr "Fallo de escritura" msgid "Unable to update" msgstr "Incapaz de actualizar" msgid "Address book is corrupted. Required fields are missing." msgstr "Libreta de direcciones corrompida. Faltan campos obligatorios." msgid "Address book entry is too big" msgstr "Entrada de la libreta demasiado grade" msgid "Could not lock datafile" msgstr "No se pudo bloquear el archivo de datos" msgid "Write to address book failed" msgstr "Error escribiendo la libreta de direcciones" msgid "Error initializing address book database." msgstr "Error inicializando la base de datos de direcciones." #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error abriendo el archivo %s" msgid "Global address book" msgstr "Libreta global de direcciones" msgid "Error initializing global address book." msgstr "Error inicializando la libreta global de direcciones." #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Error inicializando el servidor LDAP %s:" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Pulse aquí para cambiar el orden de la lista de direcciones" msgid "Invalid input data" msgstr "Ingreso de datos inválido" msgid "Name is missing" msgstr "Falta el nombre" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Falta la dirección de correo electrónico" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "El apodo contiene caracteres no válidos" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "View Business Card" msgstr "Ver tarjeta de visita" msgid "Your session has expired, but will be resumed after logging in again." msgstr "Su sesión ha expirado, la recuperará cuando reingrese." msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Monday" msgstr "Lunes" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mie" msgid "Thu" msgstr "Jue" msgid "Fri" msgstr "Vie" msgid "Sat" msgstr "Sab" msgid "January" msgstr "Enero" msgid "February" msgstr "Febrero" msgid "March" msgstr "Marzo" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "May" msgstr "Mayo" msgid "June" msgstr "Junio" msgid "July" msgstr "Julio" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgid "October" msgstr "Octubre" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "Jan" msgstr "Ene" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "May" msgstr "May" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dic" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, g:i a" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i" msgid "M j, Y" msgstr "j/m/Y" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "H:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" msgid "D, H:i" msgstr "D, G:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Archivo de preferencias %s no encontrado. Saliendo anormalmente." #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Pulse aquí para volver a %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Ir a la página de entrada" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "El archivo de preferencias, %s, no existe. Desconéctese y vuelva a ingresar " "para regenerar el archivo por omisión." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador " "y comuníquele este error." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con " "su administrador y comuníquele este error." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "El fichero de preferencias %s no pudo copiarse desde el fichero temporal %s. " "Contacte con su administrador y comuníquele este error para resolverlo." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Error abriendo %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "¡No se puede leer el fichero de preferencias por omisión!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "¡No se pudo crear el fichero inicial de preferencias!" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s debe poder ser escrito por el usuario %s" msgid "Signature is too big." msgstr "La firma es demasiado grande." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y " "comuníquele este error." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "El fichero de firmas %s no pudo abrirse para escritura. Contacte a su " "administrador y comuníquele este error." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "El fichero de firmas %s no pudo copiarse desde el fichero temporal %s. " "Contacte con su administrador y comuníquele este error." msgid "" "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "Error de sistema. Avise al administrador que necesita una versión de php con " "la opción multibyte activada (--with-mbstring)." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "ERROR: No hay ningún canal IMAP disponible." msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "ERROR: Conexión terminada por el servidor IMAP." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "ERROR: No se pudo completar la solicitud." msgid "Query:" msgstr "Consulta:" msgid "Reason Given:" msgstr "Razón dada:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "ERROR: solicitud errónea o con formato erróneo." msgid "Server responded:" msgstr "El servidor respondió:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "ERROR: El servidor IMAP cerró la conexión." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "ERROR: Respuesta IMAP desconocida." #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Error conectando al servidor IMAP: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "" "El servidor IMAP informa que la autenticación por texto plano está " "deshabilitada." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "Usar autenticación CRAM-MD5 o DIGEST-MD5 puede funcionar." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "Además, el uso de TLS debe permitir el acceso a SquirrelMail." #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Solicitud errónea: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconocido: %s" msgid "Read data:" msgstr "Leer datos:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Usuario o contraseña incorrecto." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "ERROR: No se puede agregar el mensaje a" msgid "Solution:" msgstr "Solución:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folders. Start with your Trash folder." msgstr "Elimine todos los mensajes innecesarios. Empiece por la papelera." #, php-format msgid "Invalid mailbox name: %s" msgstr "Nombre de buzón inválido: %s" msgid "(no subject)" msgstr "(sin asunto)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Remitente desconocido" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Respuesta desconocida del servidor IMAP:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "El servidor no encontró el mensaje que pidió." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Lo más probable es que su lista de mensajes estuviera desfasada y el mensaje " "fuera movido o borrado (quizás por otro cliente de correo simultáneo)." msgid "Unknown date" msgstr "Fecha desconocida" msgid "A" msgstr "C" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Su servidor IMAP no soporta la ordenación temática." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Su servidor IMAP no permite ordenación del lado del servidor." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "Esta carpeta está vacía" msgid "Move Selected To" msgstr "Mover seleccionados a" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Marcar mensajes seleccionados como" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Expunge" msgstr "Purgar" msgid "Read" msgstr "Leído" msgid "Unread" msgstr "No leído" msgid "Unthread View" msgstr "Quitar orden temático" msgid "Thread View" msgstr "Orden temático" msgid "Toggle All" msgstr "Cambia todos" msgid "Unselect All" msgstr "De-seleccionar todos" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todos" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Viendo mensajes: del %s al %s (total %s)" #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Viendo mensaje: %s (total %s)" msgid "Paginate" msgstr "Paginar" msgid "Show All" msgstr "Mostrar todos" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail no pudo descodificar la estructura del cuerpo del mensaje" msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "La estructura del cuerpo suministrada por su servidor IMAP:" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Error de recuperación: El motivo de este error se debe probablemente a que " "el mensaje está mal formado. " msgid "Command:" msgstr "Comando:" msgid "Response:" msgstr "Respuesta:" msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" msgid "FETCH line:" msgstr "Línea contestada:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Ocultar imágenes inseguras" msgid "Download" msgstr "Descargar" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_es_ES.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Este enlace externo se abrirá en una nueva ventana" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "La opción %s no se ha encontrado" msgid "Delete Selected" msgstr "Borrar seleccionado" #, php-format msgid "Edit List Layout Type '%s' Not Found" msgstr "La opción '%s' no se ha encontrado" msgid "Current Folder" msgstr "Carpeta actual" msgid "Compose" msgstr "Componer" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Error creando el directorio %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "¡No pude crear la estructura de directorios!" msgid "Email delivery error" msgstr "Informe de error en entrega" #, php-format msgid "Can't execute command '%s'." msgstr "No puedo ejecutar el comado '%s'" msgid "Can't open SMTP stream." msgstr "No puedo abrir la conexión SMTP" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Servicio no disponible, cerrando el canal" msgid "A password transition is needed" msgstr "Una contraseña de transición es necesaria" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Acción abortada: error de proceso" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Fallo temporal de autenticación" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Error de sintaxis en parámetros o argumentos" msgid "Command not implemented" msgstr "Comando no implementado" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Secuencia errónea de comandos" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parámetro de comando no implementado" msgid "Authentication required" msgstr "Autenticación necesaria" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mecanismo de autenticación demasiado débil" msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "El cifrado es necesario para el mecanismo de identificación solicitado" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "El usuario no es local, pruebe reenviándolo" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Acción no realizada: nombre de buzón no permitido" msgid "Transaction failed" msgstr "Falló la transacción" msgid "Unknown response" msgstr "Respuesta desconocida" msgid "General Display Options" msgstr "Opciones generales de visualización" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Por omisión del sistema" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos propia" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Use Javascript" msgstr "Usar JavaScript" msgid "Autodetect" msgstr "Auto-detectar" msgid "Always" msgstr "Siempre" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Opciones de visualización del buzón" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Número de mensajes por página" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Activar colores alternos" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Activar paginador" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Número máximo de páginas a mostrar" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Mostrar siempre la fecha completa" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Longitud de los campos De/Para (0 para completo)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "Longitud del campo Asunto (0 para completo)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Visualización y composición de mensajes" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Ajustar texto entrante a" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Anchura de la ventana de edición" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Altura de la ventana de edición" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Ubicación de botones al redactar" msgid "Before headers" msgstr "Antes de las cabeceras" msgid "Between headers and message body" msgstr "Entre las cabeceras y el cuerpo" msgid "After message body" msgstr "Después del cuerpo" msgid "Address Book Display Format" msgstr "Formato de visualización de la agenda" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Format of Addresses Added From Address Book" msgstr "Formato de dirección añadida desde la libreta de direcciones" msgid "No prefix/Address only" msgstr "Sin prefijo/Sólo dirección" msgid "Nickname and address" msgstr "Apodo y dirección" msgid "Full name and address" msgstr "Nombre completo y dirección" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Mostrar versión HTML por omisión" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Permitir reenvío como adjunto" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Incluirme en CC al contestar a todos" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Mostrar versión de cliente" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Mostrar imágenes adjuntas" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Activar vista imprimible \"Limpia\"" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Activar confirmación de entrega" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Componer mensajes en una ventana nueva" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Anchura de la ventana de composición" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Alto de la ventana de composición" msgid "Prepend Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Agregar firma antes del bloque de referencia" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Prefijo para el mensaje original al responder" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Colocar cursor cuando responda" msgid "To: field" msgstr "Campo Para:" msgid "Focus in body" msgstr "Foco en el cuerpo" msgid "Select body" msgstr "Seleccione cuerpo" msgid "No focus" msgstr "Sin foco" msgid "Sort by Received Date" msgstr "Ordenar por fecha de recepción" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Activar ordenación temática" msgid "Special Folder Options" msgstr "Opciones especiales de carpetas" msgid "Folder Path" msgstr "Ruta de las carpetas" msgid "Do not use Trash" msgstr "No usar Papelera" msgid "Trash Folder" msgstr "Papelera" msgid "Do not use Drafts" msgstr "No usar Borradores" msgid "Draft Folder" msgstr "Borradores" msgid "Do not use Sent" msgstr "No usar Elementos enviados" msgid "Sent Folder" msgstr "Elementos enviados" msgid "Folder List Options" msgstr "Opciones de lista de carpetas" msgid "Location of Folder List" msgstr "Ubicación de la lista de carpetas" msgid "Left" msgstr "Izquierda" msgid "Right" msgstr "Derecha" msgid "pixels" msgstr "pixels" msgid "Width of Folder List" msgstr "Anchura de la lista de carpetas" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Actualizar carpetas automáticamente" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Activar notificación de mensajes sin leer" msgid "No Notification" msgstr "No advertir" msgid "Only INBOX" msgstr "Sólo bandeja de entrada" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Tipo de notificación de mensajes sin leer" msgid "Only Unseen" msgstr "Sólo nuevos" msgid "Unseen and Total" msgstr "No leidos y total" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Activar carpetas en cascada" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Activar la notificación acumulativa de mensajes no leídos" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Mostrar reloj en el panel de carpetas" msgid "International date and time" msgstr "Fecha y hora internacionales" msgid "American date and time" msgstr "Fecha y hora americanas" msgid "European date and time" msgstr "Fecha y hora europeas" msgid "Show weekday and time" msgstr "Muestra día de la semana y hora" msgid "Show time with seconds" msgstr "Muestra hora con segundos" msgid "Show time" msgstr "Mostrar hora" msgid "No Clock" msgstr "Sin reloj" msgid "Hour Format" msgstr "Formato horario" msgid "12-hour clock" msgstr "12 horas" msgid "24-hour clock" msgstr "24 horas" msgid "Memory Search" msgstr "Memorizar búsquedas" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Opciones de selección de carpetas" msgid "Selection List Style" msgstr "Estilo de lista de selección" msgid "Long:" msgstr "Largo:" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" msgid "Subfolder" msgstr "Sub-carpeta" msgid "Indented:" msgstr "Indentado:" msgid "Delimited:" msgstr "Delimitado:" msgid "You can't select INBOX as Trash folder." msgstr "Debe seleccionar otra carpeta." msgid "You can't select INBOX as Sent folder." msgstr "Debe seleccionar otra carpeta." msgid "You can't select INBOX as Draft folder." msgstr "Debe seleccionar otra carpeta." msgid "Name and Address Options" msgstr "Opciones de nombre y dirección" msgid "E-mail Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Editar identidades avanzadas" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(deshacer los cambios hechos hasta ahora)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Múltiples identidades" msgid "Same as server" msgstr "Igual que el servidor" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Error abriendo configuración de zona horaria, contacte con el administrador." msgid "Timezone Options" msgstr "Opciones de zona horaria" msgid "Your current timezone" msgstr "Su zona horaria" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Opciones de citación en la respuesta" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Estilo de citación en la respuesta" msgid "No Citation" msgstr "Sin citación" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "El AUTOR dijo" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "El DIA, el AUTOR escribió" msgid "Quote Who XML" msgstr "Quién XML" msgid "User-Defined" msgstr "Definido por el usuario" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Inicio de cita definido por el usuario" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Fin de cita definido por el usuario" msgid "Signature Options" msgstr "Opciones de firma" msgid "Use Signature" msgstr "Usar firma" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Preceder la firma con '--'" msgid "Take Address" msgstr "Tomar dirección" msgid "Address Book Take:" msgstr "Meter en agenda:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Compruebe la dirección" msgid "Config File Version" msgstr "Versión de configuración" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "Versión de SquirrelMail" msgid "PHP Version" msgstr "Versión de PHP" msgid "Organization Preferences" msgstr "Opciones de la entidad" msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la entidad" msgid "Organization Logo" msgstr "Logotipo de la entidad" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Ancho del logotipo" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Alto del logotipo" msgid "Organization Title" msgstr "Título de la entidad" msgid "Signout Page" msgstr "Página de desconexión" msgid "Provider Link URI" msgstr "Enlace URI del proveedor" msgid "Provider Name" msgstr "Nombre del proveedor" msgid "Top Frame" msgstr "Marco superior" msgid "Server Settings" msgstr "Configuración de servidores" msgid "Mail Domain" msgstr "Dominio de correo" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Dirección del servidor IMAP" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Puerto del servidor IMAP" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Tipo de servidor IMAP" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Cyrus" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "Servidor IMAP de la Universidad de Washington" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Courier" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mac OS X Mailserver" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "Servidor IMAP hMailServer" msgid "Mercury/32 IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Mercury/32" msgid "Binc IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Binc" msgid "Dovecot IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Dovecot" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Ninguno de los anteriores" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Delimitador de carpetas IMAP" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Escribe "detect" para su auto-detección." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Usar TLS para las conexiones IMAP" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "¡Requiere PHP 4.3.x! Experimental." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "Tipo de autenticación IMAP" msgid "IMAP login" msgstr "Identificador IMAP" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Usar ejecutable de Sendmail" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "Seleccione "no" para SMTP" msgid "Sendmail Path" msgstr "Ubicación de Sendmail" msgid "Sendmail Arguments" msgstr "Argumentos de Sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Dirección del servidor SMTP" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Puerto del servidor SMTP" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Usar TLS para las conexiones SMTP" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "Tipo de autenticación SMTP" msgid "No SMTP auth" msgstr "Sin autenticación SMTP" msgid "Login (plain text)" msgstr "Login (texto claro)" msgid "Custom SMTP AUTH username" msgstr "Usuario para SMTP AUTH" msgid "Custom SMTP AUTH password" msgstr "Contraseña para SMTP AUTH" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "¿POP3 antes de SMTP?" msgid "Header Encryption Key" msgstr "Clave de cifrado de cabecera" msgid "Invert Time" msgstr "¿Invertir la hora?" msgid "Folders Defaults" msgstr "Valores por omisión para las carpetas" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Prefijo de carpetas" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "¿Permitir modificar el prefijo?" msgid "By default, move to trash" msgstr "¿Mover a la papelera por omisión?" msgid "By default, move to sent" msgstr "¿Mover a elementos enviados por omisión?" msgid "By default, save as draft" msgstr "¿Guardar borradores por omisión?" msgid "List Special Folders First" msgstr "¿Mostrar carpetas especiales al principio?" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "¿Cambiar color de carpetas especiales?" msgid "Auto Expunge" msgstr "¿Purga automática?" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "¿Por debajo de INBOX por omisión?" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "¿Mostrar la opción de subcarpetas?" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Notificación de no leídos por omisión" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Tipo de no leídos por omisión" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "¿Crear carpetas especiales automáticamente?" msgid "Auto delete folders" msgstr "Borrado automático de carpetas" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Activar correción de carpeta /NoSelect" msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" msgid "Data Directory" msgstr "Directorio de datos" msgid "Temp Directory" msgstr "Directorio temporal" msgid "Hash Level" msgstr "Nivel de fragmentación" msgid "Hash Disabled" msgstr "¿Desactivar fragmentación de directorio?" msgid "Moderate" msgstr "Moderada" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgid "Default Left Size" msgstr "Tamaño por omisión de lista de carpetas" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "¿Nombres de usuarios en minúsculas?" msgid "Allow use of priority" msgstr "¿Activar prioridades?" msgid "Hide SM attributions" msgstr "¿Esconder atributos de SM?" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Activar confirmaciones de entrega" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Permitir edición de identidades" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Permitir edición del nombre" msgid "Remove username from headers" msgstr "Quitar nombre de usuario de las cabeceras" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "Usado sólo si las identidades no se pueden modificar" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Usar ordenación de servidor" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Usar ordenación temática de servidor" msgid "Allow server charset search" msgstr "Permitir búsquedas de servidor por juego de caracteres" msgid "UID support" msgstr "Soporte UID" msgid "PHP session name" msgstr "Nombre de la sesión PHP" msgid "Location base" msgstr "Dirección base" msgid "Message of the Day" msgstr "Mensaje del día" msgid "Database" msgstr "Base de datos" msgid "Address book DSN" msgstr "DSN de la libreta de direcciones" msgid "Address book table" msgstr "Tabla de la agenda" msgid "Preferences DSN" msgstr "DSN de preferencias" msgid "Preferences table" msgstr "Tabla de preferencias" msgid "Preferences username field" msgstr "Preferencias del campo de usuario" msgid "Preferences key field" msgstr "Preferencias del campo clave" msgid "Preferences value field" msgstr "Preferencias de campo de valor" msgid "Global address book DSN" msgstr "DSN de la libreta global de direcciones" msgid "Global address book table" msgstr "Libreta global de direcciones" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Permitir escribir en la libreta global de direcciones" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Permitir listar la libreta global de direcciones" msgid "Language settings" msgstr "Opciones de idioma" msgid "Default Language" msgstr "Idioma por omisión" msgid "Default Charset" msgstr "Juego de caracteres por omisión" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "Activar codificación con pérdida" msgid "Address Books" msgstr "Libretas de direcciones" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "¿Usar Javascript por omisión en la agenda?" msgid "Global address book file" msgstr "Libreta global de direcciones" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Permitir la escritura en la libreta global de direcciones" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "URL de la hoja de estilo (css)" msgid "Default theme" msgstr "Tema por omisión" msgid "Use index number of theme" msgstr "Usar índice de temas" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Administrador de configuración" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" "Nota: Se recomienda que configure su sistema usando conf.pl, y no con este " "añadido (plugin). conf.pl contiene información adicional sobre el propósito " "de las variables y sus valores, también agrega etapas adicionales de " "verificación." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" "Ejecutar o consultar conf.pl podría traerle problemas con su configuración." msgid "Theme Name" msgstr "Nombre del tema" msgid "Theme Path" msgstr "Ubicación del tema" msgid "Plugins" msgstr "Añadidos (Plugins)" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "No se encuentra el directorio de plugins: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Cambiar opciones" msgid "Test Configuration" msgstr "Verificar configuración" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "El archivo de configuración no puede abrirse. Por favor compruebe el fichero config.php" msgid "Administration" msgstr "Administración" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Este módulo permite configurar remotamente las opciones principales de " "SquirrelMail." msgid "Plugin is not enabled" msgstr "El plugin no está habilitado" msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Enviar notificación de error" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" "Antes de enviar su informe de error, por favor asegúrese de revisar esta " "lista de problemas frecuentes." #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" "Asegúrese que está ejecutando la versión más reciente de %s. Actualmente " "está usando la versión %s." #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" "Verifique si su error ya aparece en la %sLista de errores%s de SourceForge. " "Si es así, nosotros ya sabemos de él y estamos intentando repararlo." msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" "Asegúrese que puede repetirlo. Si el error ocurre esporádicamente, trate de " "documentar que hacía cuando sucedió. Si el error siempre ocurre cuando ve un " "mensaje específico, no lo borre porque tal vez nosotros podamos verlo." #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" "Si hay mensajes de advertencia desplegados arriba, intente resolverlos usted " "mismo. Lea la documentación del directorio %s donde SquirrelMail fue " "instalado." msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" "Presionando el botón más abajo creará un correo electrónico para los " "desarrolladores de SquirrelMail que contendrá mucha información de su " "sistema, navegador, cómo está configurado SquirrelMail y de su servidor " "IMAP. También le preguntará por información adicional. Sólo complete las " "secciones superiores. Si quiere, puede desplazarse hacia abajo en el mensaje " "para ver lo que está siendo enviado." msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" "Por favor asegúrese de consignar tanta información como sea posible, para " "tener una buena posibilidad de encontrar y eliminar el error. El error no " "será añadido automáticamente a la lista de errores de SourceForge, pero " "alguien que reciba este reporte podría hacerlo." msgid "This bug involves:" msgstr "Este error involucra:" msgid "the general program" msgstr "el programa general" msgid "a specific plugin" msgstr "un plugin específico" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Enviar notificación de error" msgid "Bug" msgstr "Error" msgid "Bug Reports" msgstr "Informe de errores" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Mostrar botón en la línea superior." #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "No se pudo escribir el fichero de calendario %s" msgid "TODAY" msgstr "HOY" msgid "Go" msgstr "Adelante" msgid "l, F j Y" msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i" msgid "ADD" msgstr "Añadir" msgid "EDIT" msgstr "Editar" msgid "DEL" msgstr "SUPR" msgid "Start time:" msgstr "Hora inicial:" msgid "Length:" msgstr "Duración:" msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" msgid "Title:" msgstr "Título:" msgid "Set Event" msgstr "Establecer cita" msgid "Event Has been added!" msgstr "¡Cita agregada!" msgid "Date:" msgstr "Fecha:" msgid "m/d/Y" msgstr "d/m/Y" msgid "Time:" msgstr "Hora:" msgid "Day View" msgstr "Por días" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "¿Confirma el borrado de esta cita?" msgid "Event deleted!" msgstr "¡Cita borrada!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "¡Nada que borrar!" msgid "Update Event" msgstr "Actualizar cita" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Confirme el cambio de esta cita de:" msgid "to:" msgstr "para:" msgid "Event updated!" msgstr "¡Cita actualizada!" msgid "Month View" msgstr "Por meses" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "30 min." msgstr "30 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 hr." msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 hr." msgid "2 hr." msgstr "2 hr." msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 hr." msgid "3 hr." msgstr "3 hr." msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 hr." msgid "4 hr." msgstr "4 hr." msgid "5 hr." msgstr "5 hr." msgid "6 hr." msgstr "6 hr." msgid "Calendar" msgstr "Calendario" msgid "Delete & Prev" msgstr "Borrar y Atrás" msgid "Delete & Next" msgstr "Borrar y Adelante" msgid "Move to:" msgstr "Mover a:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Botones de Borrar/Mover/Siguiente:" msgid "Display at top" msgstr "Mostrar arriba" msgid "with move option" msgstr "activar mover" msgid "Display at bottom" msgstr "Mostrar abajo" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "COMERCIAL - Esta lista contiene servidores reconocidos como emisores de " "mensajes SPAM y resulta muy fiable." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "COMERCIAL - Los servidores que están configurados (o mal configurados) para " "permitir que el correo SPAM pase a través de ellos serán bloqueados. Muy " "bueno." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "COMERCIAL - Los usuarios que se conectan a través de una línea conmutada a " "menudo son filtrados, ya que deberían usar los servidores de correo de sus " "ISP. Es típico que los Spammers utilicen una cuenta de este tipo para mandar " "sus mensajes." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "COMERCIAL - RBL + listado \"Blackhole\"." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "COMERCIAL - RBL+ listado \"OpenRelay\"." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "COMERCIAL - RBL+ conexiones RTC." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Fuentes de SPAM directo." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Lista de conexiones RTC - incluye algunas IPs " "DSL." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Emisores masivos que no emplean opt-in " "confirmados." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Otros servidores varios." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de fase simple." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de soporte de SPAM." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - IPs de formularios WEB." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "GRATUITO - Dorkslayers sólo incluye servidores abiertos realmente malos de " "fuera de los EEUU. Aunque es bastante interesante, su página web recomienda " "que NO se use su servicio." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "GRATUITO - Lista de conocidos SPAMERS de SPAMHaus." msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "GRATUITO (de momento) - SPAMCOP - Una solución interesante que relaciona " "servidores que tienen un ratio muy elevado de SPAM (85% o superior)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "GRATUITO - dev.null.dk - No disponemos de información detallada." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "GRATUITO - visi.com - Relay stop list. Lista de OpenRelay conservadora." msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "GRATUITO - ahbl.org Open Relays - Otra lista de relays abiertos." msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "GRATUITO - ahbl.org SPAM Source - Lista de fuentes de SPAM directo." msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "GRATUITO - ahbl.org SPAM ISPs - Lista de ISPs que consienten el SPAM." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "GRATUITO - Leadmon DUL - Otra lista de IPs dinámicas." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "GRATUITO - Leadmon SPAM Source - Lista de IPs de la que Leadmon.net ha " "recibido SPAM directamente." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "GRATUITO - Leadmon Bulk Mailers - Servidores que no solicitan opt-in " "confirmado o que han permitido que conocidos spammers fueran sus clientes y " "abusaran de sus servicios." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "GRATUITO - Leadmon Open Relays - Relays abiertos que no están listados en " "ninguna otra RBL activa." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "GRATUITO - Leadmon Multi-stage - Relays abiertos que no están listados en " "otras RBLS activas y que han mandado SPAM a Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "GRATUITO - Leadmon SpamBlock - Sitios de esta lista han enviado SPAM directo " "a Leadmon.net desde bloques de IPs sin resolucion DNS. Es una lista de " "bloques de IPs usadas por gente que ha enviado SPAM a Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and " "Direct SPAM Sources." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "Por favor, introduzca un criterio de búsqueda." msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" "¡ATENCIÓN! Los filtros de cabeceras deben tener el formato "Cabecera: " "valor"" msgid "Saved Scan type" msgstr "Tipo de escaneo almacenado" msgid "Message Filtering" msgstr "Filtrado de Mensajes" msgid "What to Scan:" msgstr "Comprobar:" msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" msgid "Only unread messages" msgstr "Sólo mensajes sin leer" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Match:" msgstr "Coincidencia:" msgid "Header" msgstr "Cabecera" msgid "Contains:" msgstr "Contiene:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Si %s contiene %s muévelo a %s" msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de mensajes" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "El filtrado de mensajes permite organizar los mensajes en carpetas " "automáticamente." msgid "SPAM Filters" msgstr "Filtros de SPAM" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Los filtros para correo masivo (SPAM) le permite seleccionar algunos de las " "muchas listas negras basadas en DNS que existen para detectar mensajes " "basura en su buzón y moverlos a otra carpeta (como por ejemplo la papelera)." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Debe seleccionar una carpeta." msgid "You must select a scan type." msgstr "Debe seleccionar el tipo de comprobación." msgid "Spam Filtering" msgstr "Filtro SPAM" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "¡ATENCIÓN! Pida al administrador del sistema que active la variable %s." msgid "Move spam to:" msgstr "Mover SPAM a:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Mover mensajes SPAM directamente a la papelera no es buena idea al principio " "ya que algunos mensajes importantes pueden perderse accidentalmente mientras " "afina la detección. No obstante asegúese que la carpeta elegida como destino " "se limpia de vez en cuando para evitar aglomeraciones." msgid "Unread messages only" msgstr "Sólo mensajes no leidos" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Cuanto más mensajes compruebe, más tarda. Le sugerimos que sólo compruebe " "mensajes nuevos en funcionamiento normal. Si realiza algún cambio en los " "filtros cámbielo a todos los mensajes, compruebe su carpeta de entrada y " "vuelva a situarlo en sólo mensajes nuevos. De esta manera aplicará el nuevo " "filtro e incluso cazará el spam que los filtros anteriores no encontraron." #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Mandar SPAM a %s." msgid "not set yet" msgstr "no definido aún" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "La comprobación de mensajes se limita a %s." msgid "ON" msgstr "ACTIVO" msgid "OFF" msgstr "INACTIVO" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "%s no encontrado." msgid "Today's Fortune" msgstr "Frase de hoy" msgid "Fortunes" msgstr "Frases del día" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Mostrar frase del día encima de los buzones" msgid "Plugin is disabled." msgstr "El plugin está deshabilitado." msgid "IMAP server information" msgstr "Información del servidor IMAP" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Ejecuta algunos comandos IMAP de comprobación, mostrando comandos y " "resultados. Estas comprobaciones usan los comandos IMAP de SquirrelMail " "conjuntamente con su configuración. Pueden agregarse comandos personalizados." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Esta acción mandará un correo a %s solicitando ayuda para esta lista de " "correo. Recibirá una respuesta por correo electrónico a la dirección que se " "muestra a continuación:" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la subscripción a esta lista " "de correo. Se dará de alta la dirección que se muestra a continuación:" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la baja de la lista de " "correo. Se dará de baja la dirección que se muestra a continuación:" #, php-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Acción desconocida: %s" msgid "Mailinglist" msgstr "Lista de correo" msgid "Send Mail" msgstr "Mandar correo" msgid "Post to List" msgstr "Enviar a la lista" msgid "Reply to List" msgstr "Responder a la lista" msgid "List Archives" msgstr "Listar archivos" msgid "Contact Listowner" msgstr "Contactar propietario de la lista" msgid "Mailing List" msgstr "Lista de correo" msgid "No server specified" msgstr "No se ha especificado un servidor" msgid "Error " msgstr "Error " msgid "no login ID submitted" msgstr "no se ha emitido el identificador" msgid "connection not established" msgstr "conexión no establecida" msgid "No password submitted" msgstr "No se ha mandado la contraseña" msgid "No connection to server" msgstr "No hay conexión al servidor" msgid "No login ID submitted" msgstr "No se ha facilitado identificador" msgid "No server banner" msgstr "El servidor no se identifica" msgid "abort" msgstr "abortado" msgid "apop authentication failed" msgstr "Falló la autenticación apop" msgid "Premature end of list" msgstr "Fin de lista prematuro" msgid "Empty command string" msgstr "Cadena de comandos vacía" msgid "connection does not exist" msgstr "no existe la conexión" msgid "No msg number submitted" msgstr "No se ha comunicado el número del mensaje" msgid "Command failed " msgstr "El comando falló " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Recogida POP3 de correo remoto" msgid "Select Server:" msgstr "Seleccione servidor:" msgid "Password for" msgstr "Contraseña para" msgid "Fetch Mail" msgstr "Recoger correo" msgid "Fetching from " msgstr "Recogiendo desde " msgid "Oops, " msgstr "Atención, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Abriendo el IMAP" msgid "Opening POP server" msgstr "Abriendo el POP" msgid "Login Failed:" msgstr "Fallo de autenticación" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Autenticación correcta: No hay mensajes nuevos" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Autenticación correcta: El buzón esta VACÍO" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Autenticación correcta: el buzón contiene %s mensajes" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Comprobando UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "El servidor no soporta UIDL." msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Dejando el correo en el servidor..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Borrando mensajes del servidor..." msgid "Fetching message " msgstr "Recogiendo mensaje " msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Error de servidor. Desconectar" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Reconectar de una conexión muerta" msgid "Saving UIDL" msgstr "Guardando UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Recogiendo mensaje de nuevo " msgid "Error Appending Message!" msgstr "¡Ocurrió un error incorporando un mensaje!" msgid "Closing POP" msgstr "Cerrando POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Desconectando del IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Mensaje añadido al buzón" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "Mensaje %d borrado del servidor remoto." msgid "Delete failed:" msgstr "Falló el borrado:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Configuración de cuentas POP3" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Debe saber que el cifrado usado para almacenar las contraseñas no es del " "todo seguro, y que un hacker podría descifrarlas bajo determinadas " "circunstancias." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "Si no introduce la contraseña, se le pedirá cuando baje el correo." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Cifrar contraseñas (sólo informativo)" msgid "Add Server" msgstr "Añadir servidor" msgid "Server:" msgstr "Servidor:" msgid "Port:" msgstr "Puerto:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Store in Folder:" msgstr "Carpeta de destino:" msgid "Leave mail on server" msgstr "Dejar el correo en el servidor" msgid "Check mail at login" msgstr "Comprobar el correo a la entrada" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Comprobar correo al refrescar carpetas" msgid "Modify Server" msgstr "Modificar servidor" msgid "Server Name:" msgstr "Nombre de servidor:" msgid "Modify" msgstr "Modificar" msgid "No servers known." msgstr "Servidores no conocidos." msgid "Fetching Servers" msgstr "Servidores de recogida" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Confirme el borrado del servidor" msgid "Selected Server:" msgstr "Servidor seleccionado:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "¿Confirma el borrado del servidor?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar borrado" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Dejar el correo en el servidor" msgid "Undefined Function" msgstr "Función no definida" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "La función solicitada es desconocida." msgid "Fetch" msgstr "Recoger" msgid "Warning, " msgstr "Atención, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Resultado de la recogida:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "Recogida de cuentas POP3" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Esta opción configura los datos necesarios para recoger correo desde un " "buzón POP3 a su cuenta en este servidor." msgid "Message Details" msgstr "Detalles del mensaje" msgid "Bodystructure" msgstr "Estructura del cuerpo" msgid "Entity" msgstr "Entidad" msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" msgid "Encoding" msgstr "Codificación" msgid "RFC822 Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" msgid "Save Message" msgstr "Almacenar el mensaje" msgid "View Message details" msgstr "Ver detalles" msgid "New Mail Notification" msgstr "Aviso de correo nuevo" #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "La opción %s permite buscar mensajes nuevos en todas sus carpetas, no sólo " "en la carpeta de entrada." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Comprobar en todas las carpetas" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Si activa la opción %s se abrirá una ventana emergente para avisar cuando " "hay correo nuevo (requiere JavaScript)." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Mostrar ventana emergente al llegar correo nuevo" #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Activando %s le permite ser avisado solamente la primera vez que se detecta " "un mensaje nuevo. Esto evita ser molestado con sonidos y ventanas emergentes " "debido a los mensajes no vistos aún." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Contar sólo mensajes RECIENTES" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript). This will always tell you " "if you have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "Si %s se encuentra activado el título de la ventana cambiará conforme " "lleguen mensajes nuevos (Necesita JavaScript). Esto le avisará siempre " "del correo nuevo, incluso si activa %s." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Cambiar el título en navegadores compatibles" #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "Seleccione %s para activar la reproducción de un archivo de sonido cuando " "lleguen mensajes nuevos. Una vez activado podrá seleccionar el archivo que " "desee en el recuadro de selección." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Activar reproducción de sonido" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "Seleccione de la lista de %s el archivo de sonido que desea reproducir al " "llegar correo nuevo. Si no se selecciona ningún archivo, %s, no se " "reproducirá ningún sonido." msgid "Select server file" msgstr "Selecciona archivo del servidor" msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "requiere Javascript" msgid "Width of popup window:" msgstr "Anchura de la ventana emergente:" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "Si pone 0, revertirá a valores por omisión" msgid "Height of popup window:" msgstr "Alto de la ventana emergente:" msgid "Try" msgstr "Probar" msgid "Current File:" msgstr "Fichero actual:" msgid "New Mail" msgstr "Correo nuevo" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "Aviso de SquirrelMail:" #, php-format msgid "You have %s new message" msgstr "Tiene %s mensaje nuevo" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Tiene %s mensajes nuevos" msgid "NewMail Options" msgstr "Opciones de correo nuevo" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Establece las opciones para la notificación de mensajes nuevos." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s mensajes nuevos" #, php-format msgid "%s New Message" msgstr "%s mensaje nuevo" msgid "Test Sound" msgstr "Probar Sonido" msgid "No sound specified" msgstr "No se ha especificado un sonido" msgid "Loading the sound..." msgstr "Cargando el sonido ..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Opciones de sub-carpetas de mensajes enviados" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Emplear sub-carpetas de mensajes enviados" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Carpeta base de mensajes enviados" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgid "Disable it" msgstr "Desactivar" msgid "Enable it" msgstr "Activarlo" msgid "Spam reporting" msgstr "Notificación SPAM" msgid "SpamCop link is:" msgstr "El enlace de SpamCop es:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Borrar spam cuando se notifique:" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Sólo permite notificación por e-mail" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Método de notificación de SPAM:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Reporte rápido por e-mail" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "A través de un reporte por e-mail" msgid "Web-based form" msgstr "Formulario por web" msgid "Save Method" msgstr "Método de grabado" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "Su código de autorización de SpamCop:" msgid "see below" msgstr "ver abajo" msgid "Save ID" msgstr "Guardar ID" msgid "About SpamCop" msgstr "Acerca de SpamCop" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" "SpamCop es un servicio gratuito que asiste para encontrar la verdadera " "fuente del spam y ayuda a escribirle a la gente apropiada para que sepa del " "abuso." #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" "Para usarlo, debe obtener un código de autorización de SpamCop. Hay una %" "spágina de inscripción%s gratuita para que pueda usar SpamCop." msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Antes de firmar, queda advertido" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" "Antes de inscribirse tenga en cuenta una cosa: Algunos usuarios han " "informado que las direcciones de correo usadas con SpamCop se van a listas " "de spam. Para seguridad usted puede crear una cuenta que remita los email y " "hacer que todos los informes del SpamCop se envien allí. Además, si lo " "inundan con spam, puede suprimir esa cuenta sin preocuparse de perder su " "verdadera dirección de email. Sólo cree una cuenta de reenvio en alguna " "parte (%s tiene una %slista de lugares%s) de esta manera no se le mandarán " "estos mensajes desde el administrador del sistema." msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" "Una vez que usted se haya inscrito en SpamCop y haya recibido su código de " "autorización, necesita habilitar este plugin -- sólo pinche el enlace " "superior. Una vez habilitado, continue en forma normal. Si usted encuentra " "un mensaje de spam en su bandeja de entrada, sólo mírelo. Al lado derecho, " "cerca de la parte superior de donde se despliega el mensaje, usted verá un " "enlace para informar este mensaje como spam. Al pinchar aparecerá una página " "de confirmación. Confirmando que usted desea que el informe enviado sea " "divulgado de diversas formas." msgid "Email-based reporting" msgstr "Informe por e-mail" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" "Presionando el botón se transmite el mensaje al servicio de SpamCop y " "opcionalmente se eliminará el mensaje. Desde allí, usted sólo necesita ir a " "su bandeja de entrada y al instante aparecerá un mensaje de SpamCop. (Lo " "enviará a la cuenta que usted registró, así es que asegurese que su cuenta " "de reenvío está funcionando). Ábralo, pinchando el enlace correspondiente en " "la parte superior, y una nueva ventana del navegador se abrirá." msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" "Actualmente, el informe resumido sólo traspasa la solicitud al informe " "detallado. Además, parece que sólo es para miembros (no es gratis). " "Esperamos que esto cambie pronto." msgid "Web-based reporting" msgstr "Reporte por web" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" "Cuando usted presiona el botón en la página de confirmación, esto abrirá una " "nueva ventana para navegar y el servicio de SpamCop deberá aparecer dentro. " "El mensaje no será eliminado (trabajando en esa parte), pero usted no " "necesitará esperar un correo de respuesta para comenzar con el informe de " "spam." msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" "El servicio de SpamCop exhibirá la información como la encuentre. Baje hasta " "que vea un botón. Podría tardar un poco mientras busca la información, sea " "paciente. Lea lo que dice y señale el spam. Cierre la ventana del navegador. " "Presione cancelar o pinche en la bandeja de correo apropiada para ver los " "mensajes y/o para borrar el spam." msgid "SpamCop service type" msgstr "Tipo de servicio de SpamCop" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" "La opción tipo de servicio permite seleccionar qué servicio de SpamCop está " "usando. Los servicios para los miembros usan diferentes formularios web y no " "presentan nags. Puede comprar estos servicios si quiere dar soporte a " "SpamCop." msgid "More information" msgstr "Más información" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" "Para más información acerca de SpamCop, sus servicios, SPAM en general y " "muchos otros tópicos relacionados, diríjase a %sAyuda y comentarios%s de " "SpamCop." msgid "Report as Spam" msgstr "Notificar como SPAM" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Notificación de SPAM" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Ayude en la lucha contra los mensajes no solicitados. SpamCop examina los " "mensajes y determina la dirección correcta para mandar las quejas. Rápido, " "eficaz y fácil de usar." msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" "Al notificar el SPAM le será enviada una respuesta con las URLs que permiten " "reportar el mensaje spam con las autoridades apropiadas. Este es un servicio " "gratuito. Al presionar el botón \"Notificar SPAM\", usted acepta las reglas " "y términos de SpamCop." msgid "Cancel / Done" msgstr "Cancelar / Hecho" msgid "Send Spam Report" msgstr "Enviar informe de Spam" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Opciones del corrector ortográfico" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Aquí puede definir la manera de almacenar su diccionario personal, editarlo," "o elegir los idiomas que deberán estar disponibles durante la comprobación " "de la ortografía." msgid "Check Spelling" msgstr "Ortografía" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Volver a las opciones de "SpellChecker"" msgid "ATTENTION:" msgstr "ATENCIÓN:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell no pudo descifrar su diccionario personal. Probablemente el " "problema consista en que ha cambiado la contraseña de su correo. Para poder " "continuar tendrá que introducir su contraseña antigua para que SquirrelSpell " "pueda descifrar su diccionario personal. A continuación se volverá a cifrar " "con su contraseña nueva. Si su diccionario no estaba cifrado, significa que " "se ha estropeado irreversiblemente, tendrá que borrarlo y crear uno nuevo, " "lo mismo que si ha olvidado su antigua contraseña sin la que es imposible " "recuperar su diccionario." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Borrar el directorio personal y comenzar uno nuevo" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Descifrar diccionario personal con la clave antigua:" msgid "Proceed" msgstr "Proceder" msgid "You must make a choice" msgstr "Debe hacer alguna elección" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Puede borrar su diccionario o introducir la contraseña antigua. No ambos." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuar?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Error descifrando el diccionario" #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "No puedo ejecutar el comando de corrección ortográfica (%s)." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Error escribiendo en la tubería" #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal '%s'." #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Ocurrió un error mientras escribía en el fichero temporal '%s'." #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Se intentó ejecutar '%s', pero devolvió:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell no está bien configurado." msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Comprobación terminada. ¿Guardar cambios?" msgid "No changes were made." msgstr "No se han hecho cambios." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Almacenando su diccionario personal ... Un momento." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "Resultados de SquirrelSpell" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "Localizados %s errores" msgid "Line with an error:" msgstr "Línea con error:" msgid "Error:" msgstr "Error:" msgid "Suggestions:" msgstr "Sugerencias:" msgid "Suggestions" msgstr "Sugerencias" msgid "Change to:" msgstr "Cambiar a:" msgid "Occurs times:" msgstr "Repeticiones:" msgid "Change this word" msgstr "Cambiar palabra" msgid "Change" msgstr "Cambiar" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Cambiar TODAS las ocurrencias de esta palabra" msgid "Change All" msgstr "Cambia todo" msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorar esta palabra" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ignorar siempre esta palabra" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar todos" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Añadir esta palabra al diccionario personal" msgid "Add to Dic" msgstr "Añadir a Dic" msgid "Close and Commit" msgstr "Cerrar y confirmar" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la confirmación?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Cerrar y cancelar" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la cancelación?" msgid "No errors found" msgstr "No se encontraron errores" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Su diccionario personal se borró." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Diccionario borrado" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Su diccionario personal ha sido borrado. Cierre esta ventana y pulse sobre " "\"Comprobar Ortografía\" para reiniciar la comprobación." msgid "Close this Window" msgstr "Cerrar esta ventana" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Su diccionario personal se ha vuelto a cifrar con éxito. Regrese ahora a las " "opciones del comprobador ortográfico y repita su selección." msgid "Successful re-encryption" msgstr "Nuevo cifrado correcto" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Su diccionario personal se a vuelto a cifrar con éxito. Cierre esta ventana " "y pulse sobre \"Comprobar Ortografía\" para reiniciar la comprobación." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Diccionario cifrado de nuevo" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" "Su diccionario personal ha sido cifrado y se encuentra almacenado en modo " "encriptado." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "" "Su diccionario personal se ha descifrado y se encuentra almacenado en modo " "de texto plano." msgid "No action requested." msgstr "No se han solicitado acciones." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Opciones de cifrado de diccionario personal" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Diccionario Personal" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Su diccionario personal está vacío." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Por favor marque todas las palabras que desea borrar de su diccionario." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s diccionario" msgid "Delete checked words" msgstr "Borrar palabras seleccionadas" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Editar diccionario personal" msgid "Please make your selection first." msgstr "Realice primero su elección." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Esto cifrará su diccionario personal y lo guardará en formato encriptado. " "¿Continuar?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "" "Esto descifrará su diccionario personal y lo guardará en claro. ¿Continuar?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Su diccionario personal está actualmente encriptado." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" "Esto ayuda a proteger su privacidad en el caso de que el servidor webmail " "sea comprometido y su diccionario personal robado. Ahora está encriptado con " "su contraseña de correo, haciendo difícil para cualquiera ver lo almacenado " "en su diccionario personal." msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" "Si olvida su contraseña, su diccionario personal no será accesible, puesto " "que no podrá ser desencriptado. Si cambia su contraseña de correo, " "SquirrelMail lo reconocerá y le solicitará su vieja contraseña para re-" "encriptar el diccionario con la nueva clave." msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "" "Descifrar mi diccionario personal y almacenarlo en texto legible." msgid "Change crypto settings" msgstr "Cambiar opciones de cifrado" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Su diccionario personal está actualmente no encriptado." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" "Debería encriptar su diccionario personal para proteger su privacidad en el " "caso de que el servidor webmail sea comprometido y su diccionario robado. Si " "se encripta el contenido del fichero parecerá corrompido y será difícil de " "desencriptar sin conocer la clave correcta (que será su contraseña de " "correo)." msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "Si decide encriptar su diccionario personal, debe recordar que lo cifrará " "con su contraseña de correo. Si olvida su contraseña de correo y el " "administrador le da una nueva, su diccionario personal se perderá y deberá " "crear uno nuevo. Sin embargo, si recuerda su contraseña anterior se le " "pedirá que la introduzca para re-encriptar el diccionario con la nueva." msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "" "Cifrar mi diccionario personal y almacenarlo en modo cifrado." #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Borrando las siguientes entradas del diccionario %s:" msgid "All done!" msgstr "¡Hecho!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Diccionario personal actualizado" msgid "No changes requested." msgstr "No se han solicitado cambios." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Un momento por favor, comunicando con el servidor ..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" "Seleccione el diccionario que desea usar para comprobar la ortografía de " "este mensaje:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Iniciando SquirrelSpell" msgid ", " msgstr ", " #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Opciones establecidas en: %s con %s como diccionario por omisión." #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Usando el diccionario por omisión %s para comprobar la ortografía." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Opciones de diccionarios internacionales actualizadas" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Por favor marque cualquier diccionario internacional disponible que necesite " "para la comprobación ortográfica:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Establecer este diccionario por omisión:" msgid "Make these changes" msgstr "Realizar estos cambios" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Añadir diccionarios internacionales" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Seleccione las opciones que desea establecer:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Editar diccionario personal" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Configurar diccionarios internacionales" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Cifrar o descifrar su diccionario personal" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "Opciones de cifrado del diccionario personal no disponibles" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "Menu de opciones de SquirrelSpell" msgid "Translator" msgstr "Traductor" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Opciones de traducción guardadas" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Estas son sus opciones de servidor:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "Un máximo de 150 palabras traducidas, motor de Systran" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Número de pares de idiomas soportados: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "No hay límites conocidos, motor de Systran" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "No hay límites conocidos, motor InterTran de Translation Experts" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Número de idiomas soportados: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Traducciones griegas, no hay límites conocidos, motor de Systran" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Traductores rusos, un máximo de 500 caracteres traducidos" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "También puede decidir si quiere que se muestre el selector de traducción, y " "donde quiere que se sitúe" msgid "Select your translator:" msgstr "Seleccione su traductor:" msgid "When reading:" msgstr "Leyendo:" msgid "Show translation box" msgstr "Mostrar selector de traducción" msgid "to the left" msgstr "a la izquierda" msgid "in the center" msgstr "en el centro" msgid "to the right" msgstr "a la derecha" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Traducir en el interior del marco de SquirrelMail" msgid "Translation Options" msgstr "Opciones de traducción" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "¿Que traductor debe usarse al recibir mensajes en otros idiomas?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "De %s a %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chino, Simplificado" msgid "English" msgstr "Inglés" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chino, Tradicional" msgid "Dutch" msgstr "Holandés" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "German" msgstr "Alemán" msgid "Greek" msgstr "Griego" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" msgid "Korean" msgstr "Koreano" msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" msgid "Russian" msgstr "Ruso" msgid "Spanish" msgstr "Español" msgid "Translate" msgstr "Traducir" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués Brasileño" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Danish" msgstr "Danés" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "Filipino (Tagalo)" msgid "Finnish" msgstr "Finés" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" msgid "Latin" msgstr "Latín" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Español Latinoamericano" msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" msgid "Polish" msgstr "Polaco" msgid "Romanian" msgstr "Rumano" msgid "Serbian" msgstr "Serbio" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Welsh" msgstr "Galés" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" msgid "to English" msgstr "al Inglés" msgid "from English" msgstr "del Inglés" msgid "Interface language" msgstr "Interfaz de idioma" msgid "Translation direction" msgstr "Dirección de traducción" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #, php-format msgid "About SquirrelMail %s" msgstr "Acerca de SquirrelMail %s" msgid "" "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email " "via the web." msgstr "" "SquirrelMail es el nombre del programa que te da acceso a tu correo vía web." #, php-format msgid "" "If you have questions about or problems with your mail account, passwords, " "abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s." msgstr "" "Si tiene preguntas o problemas con su cuenta de correo, contraseña, etc, " "póngase en contacto con su administrador del sistema.o proveedor %s" #, php-format msgid "" "They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project " "Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to " "frequently asked questions." msgstr "" "El equipo del proyecto SquirrelMail no puede ayudarle con este problema. " "El %sistema de ayuda%s tiene respuestas para las preguntas más frecuentes." #, php-format msgid "" "SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application " "written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the " "SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software " "under the %sGNU General Public License%s." msgstr "" "SquirrelMail es un programa webmail escrito en PHP por un grupo de " "voluntarios unidos en el SquirrelMail Project Team y liberado como " "código abierto y software libre bajo la %sLicencia Pública General de GNU%s." #, php-format msgid "" "For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, " "see %sthe SquirrelMail website%s." msgstr "" "Más información sobre SquirrelMail y el equipo de desarrollo de SquirrelMail en el %ssitio web de SquirrelMail%s." msgid "System information" msgstr "Información del sistema" #, php-format msgid "You are using SquirrelMail version: %s" msgstr "Esta usando SquirrelMail versión: %s" msgid "The administrator installed the following plugins:" msgstr "El administrador instaló los siguientes plugins:" msgid "none installed" msgstr "ninguno instalado" msgid "Nothing to search" msgstr "Nada para buscar" msgid "SquirrelMail Webmail" msgstr "Aplicación webmail SquirrelMail" #, php-format msgid "The %s logo" msgstr "Logotipo de %s" msgid "Add New Identity" msgstr "Añadir nueva identidad" msgid "Received" msgstr "Recibido" msgid "Compose Preferences" msgstr "Preferencias de composición" #, php-format msgid "Folder list should automatically %srefresh%s." msgstr "La lista de carpetas debería %srefrescarse%s automáticamente." #, php-format msgid "This page should automatically %srefresh%s." msgstr "Esta página debería %sactualizarse%s automáticamente." msgid "" "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to " "and forwarding messages." msgstr "" "Controla el comportamiento y disposición de la composición de mensajes " "nuevos, mensajes de respuesta y reenvíos." #, php-format msgid "Welcome to %s. Please supply your full name and email address." msgstr "Bienvenido a %s. Por favor consigne su nombre completo y dirección de correo." msgid "Read Receipt" msgstr "Confirmación de lectura" msgid "deleted" msgstr "borrado" msgid "answered" msgstr "contestado" msgid "draft" msgstr "borrador" msgid "flagged" msgstr "indicado" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "View as plain text" msgstr "Ver en texto plano" msgid "View as HTML" msgstr "Ver en HTML" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "Tiene que haber al menos un criterio de búsqueda" msgid "Error in criteria argument" msgstr "Error en argumentos del criterio" msgid "(Illegal date)" msgstr "(Fecha ilegal)" msgid "(Wrong date)" msgstr "(Fecha errónea)" msgid "In" msgstr "En" msgid "(Missing argument)" msgstr "(Falta argumento)" msgid "(Spurious argument)" msgstr "(Agrumento erróneo)" msgid "Missing" msgstr "Falta" msgid "Standard Search" msgstr "Búsqueda estándar" msgid "Advanced search" msgstr "Búsqueda avanzada" msgid "Add New Criteria" msgstr "Añadir criterio nuevo" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "Eliminar criterio de exclusión" msgid "Remove All Criteria" msgstr "Eliminar todos los criterios" msgid "Not" msgstr "No" msgid "Answered" msgstr "Contestado" msgid "Before" msgstr "Antes" msgid "Message Body" msgstr "Cuerpo del mensaje" msgid "Deleted" msgstr "Borrado" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgid "Flagged" msgstr "Indicado" msgid "Sent By" msgstr "Enviado por" msgid "Header Field" msgstr "Campo cabecera" msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" msgid "Larger Than" msgstr "Más grande que" msgid "Old" msgstr "Viejo" msgid "On" msgstr "En" msgid "Recent" msgstr "Reciente" msgid "Seen" msgstr "Leido" msgid "Sent Before" msgstr "Enviado antes del" msgid "Sent On" msgstr "Enviado el" msgid "Sent Since" msgstr "Enviado desde" msgid "Since" msgstr "Desde" msgid "Smaller Than" msgstr "Más pequeño que" msgid "Subject Contains" msgstr "El asunto contiene" msgid "Header and Body" msgstr "Cabecera y cuerpo" msgid "Sent To" msgstr "Enviado a" msgid "And In" msgstr "Y en" msgid "Or In" msgstr "O en" msgid "And" msgstr "Y" msgid "Or" msgstr "O" msgid "No RPC action given" msgstr "Ninguna acción RPC dada" msgid "No deletion ID given" msgstr "Ningún borrado de ID dado" msgid "No mailbox given" msgstr "Ningún buzón dado" msgid "RPC action not understood" msgstr "Acción RPC no comprendida" msgid "PHP install does not have LDAP support." msgstr "La instalación de PHP no soporta LDAP." msgid "Removing entry from address book failed" msgstr "Falló el borrado de la entrada de la libreta de direcciones" msgid "LDAP rename is not supported by used protocol version" msgstr "Renombrado LDAP no soportado por la versión de protocolo usado" msgid "" "LDAP rename is not supported by used LDAP library. You can't change nickname" msgstr "" "Renombrado LDAP no soportado por la librería LDAP usada. No puede cambiar el apodo" msgid "LDAP rename failed" msgstr "Falló el renombrado LDAP" msgid "Unable to remove some field values" msgstr "Imposible borrar algunos valores" #, php-format msgid "Unable to rename user \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Imposible renombrar el usuario \"%s\" a \"%s\"" msgid "Error initializing other address books." msgstr "Error inicializando otras libretas de direcciones." msgid "Unknown address book backend" msgstr "Almacenamiento de libreta de direcciones desconocido" #, php-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" msgid "" "Could not open temporary file to store attachment. Contact your system " "administrator to resolve this issue." msgstr "" "No se pudo abrir el fichero temporal donde guardar el adjunto. " "Contacte con su administrador y comuníquele este error." #, php-format msgid "%s should be writable by user %s." msgstr "%s debe poder ser escrito por el usuario %s." msgid "Illegal folder name." msgstr "Nombre de carpeta inválido." #, php-format msgid "The name may not contain any of the following: %s" msgstr "El nombre no debe contener nada de lo siguiente: %s" msgid "Please select a different name." msgstr "Por favor, seleccione un nombre diferente." msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." msgstr "Por favor, seleccione una carpeta para subscribir." msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." msgstr "Por favor, seleccione una carpeta para desubscribirse." msgid "Illegal filesystem access was requested" msgstr "Se solicitó acceso ilegal al sistema de ficheros" msgid "Possible reason:" msgstr "Posible razón:" msgid "ERROR: Bad function call." msgstr "ERROR: Llamada incorrecta de función." msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" msgid "" "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is " "missing the openssl extension." msgstr "" "TLS está habilitado, pero esta versión de PHP no soporta conectores TLS " "o faltan las extensiones openssl." msgid "" "IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used IMAP server " "does not support STARTTLS." msgstr "" "IMAP STARTTLS está habilitado en la configuración de SquirrelMail, " "pero el servidor IMAP utilizado no soporta STARTTLS." msgid "Unable to start TLS." msgstr "Incapaz de iniciar TLS." msgid "" "IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version " "does not support functions that allow to enable encryption on open socket." msgstr "" "IMAP STARTTLS está habilitado en la configuración de SquirrelMail, pero la " "versión PHP usada no soporta funciones para cifrar sobre conectores abiertos." msgid "" "Your mailbox is not located at this server. Try a different server or " "consult your system administrator" msgstr "" "Su buzón no se encuentra en este servidor. Pruebe con otro servidor " "o consulte a su administrador de sistema." msgid "Trash" msgstr "Papelera" msgid "Drafts" msgstr "Borradores" msgid "Unknown recipient" msgstr "Destinatario desconocido" msgid "Unflag" msgstr "Desmarcado" msgid "Flag" msgstr "Indicador" msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" msgid "Bypass Trash" msgstr "Saltarse la papelera" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "unavailable" msgstr "no disponible" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "MiB" msgstr "MiB" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Terminating SquirrelMail due to a fatal error" msgstr "Terminando SquirrelMail debido a un error fatal" msgid "" "Secure SMTP (TLS) is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP " "version does not support it." msgstr "" "SMTP seguro (TLS) está habilitado en la configuración de SquirrelMail, " "pero la versión de PHP usada no lo soporta." msgid "TLS session is already activated." msgstr "Sesión TLS ya está activada." msgid "" "SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used SMTP server " "does not support it" msgstr "" "SMTP STARTTLS está habilitado en la configuración de SquirrelMail, pero " "el servidor SMTP usado no lo soporta." msgid "" "SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version " "does not support functions that allow to enable encryption on open socket." msgstr "" "SMTP STARTTLS está habilitado en la configuración de SquirrelMail, pero la " "versión PHP usada no soporta funciones para cifrar sobre conectores abiertos." msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 10 " "(Disable server thread sort) to true)." msgstr "" "Ejecute \"configure\", elija opción 4 (Opciones generales) y active a true " "la opción 10 (Deshabilite orden temático en el servidor)" msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 11 " "(Disable server-side sorting) to true." msgstr "" "Ejecute \"configure\", elija opción 4 (Opciones generales) y active a true " "la opción 11 (Deshabilite ordenación en el lado del servidor)" msgid "Your used charset is not supported by your IMAP server." msgstr "Su servidor IMAP no soporta el conjunto de caracteres." msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 12 " "(Allow server charset search) to false) or choose option 10 (Language " "settings) and set option 2 (Default charset) to a charset supported by your " "IMAP server." msgstr "" "Ejecute \"configure\", elija opción 4 (Opciones generales) y active a false " "la opoción 12 (Permitir búsqueda en el servidor por conjunto de caracteres) " "o seleccione la opción 10 (Opciones de idioma) y asigne en la opcion 2 " "(Conjunto de caracteres por omisión) un conjuntp de caracteres soportado " "por el servidor IMAP." msgid "Out of quota error." msgstr "Error Fuera de cuota." msgid "" "An error occured when SquirrelMail appended a message to the mailbox as " "listed in this message." msgstr "" "Ocurrió un error cuando se añadió un mensaje al buzón." msgid "Your IMAP server returned an error." msgstr "Su servidor IMAP devolvió un error." msgid "IMAP server closed the connection." msgstr "El servidor IMAP cerró la conexión." msgid "General Message Composition" msgstr "Composición general de mensaje" msgid "Pop-up window" msgstr "Ventana emergente" msgid "In-page" msgstr "En página" msgid "Replying and Forwarding Messages" msgstr "Responder y reenviar mensajes" msgid "Strip signature when replying" msgstr "Eliminar firma en respuestas" msgid "Skin" msgstr "Piel" msgid "Icon Theme" msgstr "Icono de tema" msgid "Default font style" msgstr "Estilo de fuente por omisión" msgid "Font style" msgstr "Estilo de fuente" msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" msgid "Default font size" msgstr "Tamaño de fuente por omisión" msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" msgstr "Habilitar resaltado al pasar el ratón por encima" msgid "Show Flag / Unflag Buttons" msgstr "Mostrar botones Marcar / Desmarcar" msgid "Enable Message Copy Buttons" msgstr "Habilitar botones copiar mensaje" msgid "Use Compact Page Selector" msgstr "Activar paginador" msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de fecha a medida" msgid "(Uses format of PHP date() function)" msgstr "(Usa formato de la función date() de PHP)" msgid "Message Display Options" msgstr "Opciones generales de visualización" msgid "Height of inline frame" msgstr "Altura de marco en línea" msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" msgstr "Mostrar enlaces 'Borrar y Atrás/Adelante'" msgid "Translate Special Folders" msgstr "Traducir carpetas especiales" msgid "Save Replies with Original Message" msgstr "Guardar respuestas con el mensaje original" #, php-format msgid "%d Minute" msgstr "%d Minuto" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar sólo carpetas subscritas" msgid "XP" msgstr "XP" msgid "Address Book Take" msgstr "Meter en agenda" msgid "IMAP Connection Security" msgstr "Seguridad de conexión IMAP" msgid "Plain text connection" msgstr "Conexión en texto plano" msgid "Secure IMAP (TLS) connection" msgstr "Conexión IMAP segura (TLS)" msgid "IMAP STARTTLS connection" msgstr "Conexión IMAP STARTTLS" msgid "" "Requires higher PHP version and special functions. See SquirrelMail " "documentation." msgstr "" "Necesita una versión más alta de PHP y funciones especiales. Vea " "documentación de SquirrelMail." msgid "SMTP Connection Security" msgstr "Seguridad de conexión SMTP" msgid "Disable server-side sorting" msgstr "Deshabilitar ordenación en servidor" msgid "Disable server-side thread sorting" msgstr "Deshabilitar ordenación temática de servidor" msgid "Search functions" msgstr "Funciones de búsqueda" msgid "Only basic search" msgstr "Sólo búsqueda básica" msgid "Only advanced search" msgstr "Sólo búsqueda avanzada" msgid "Both search functions" msgstr "Ambas funciones de búsqueda" msgid "Time Zone Configuration" msgstr "Configuración de zona horaria" msgid "Standard GNU C time zones" msgstr "Zona horaria GNU C estándar" msgid "Strict time zones" msgstr "Zona horaria estricta" msgid "Custom GNU C time zones" msgstr "Zonas de tiempo GNU C a medida" msgid "Custom strict time zones" msgstr "Zonas de tiempo cliente estrictas" msgid "Size of username field" msgstr "Tamaño del campo de nombre de usuario" msgid "Size of key field" msgstr "Tamaño del campo de clave" msgid "Size of value field" msgstr "Tamaño del campo de valor" msgid "Show alternative language names" msgstr "Mostrar nombre de idiomas opcionales" msgid "Enable aggressive decoding" msgstr "Usar decodificación agresiva" msgid "Tweaks" msgstr "Tweaks" msgid "Use icons" msgstr "Use iconos" msgid "Use inline frames with HTML mails" msgstr "Use marcos en línea con mensajes en HTML" msgid "Use PHP recode functions" msgstr "Usar funciones recode de PHP" msgid "Use PHP iconv functions" msgstr "Usar funciones iconv de PHP" msgid "Allow remote configuration test" msgstr "Permitir verificación remota de configuración" msgid "Address book file line length" msgstr "Longitud de línea en archivo de agenda" msgid "Templates" msgstr "Plantillas" msgid "Default font set" msgstr "Conjunto de fuente por omisión" msgid "Default template" msgstr "Plantilla por omisión" msgid "Fallback template" msgstr "Plantilla alternativa" msgid "Warnings were reported in your setup:" msgstr "Se informaron errores en su configuracion:" #, php-format msgid "%d warning(s) reported." msgstr "Notificado(s) %d error(es)." msgid "Show System Specifications" msgstr "Mostrar especificaciones del sistema" msgid "my email account" msgstr "mi cuenta de correo" msgid "You must type in a new password." msgstr "Debe consignar una contraseña nueva." msgid "You must also type in your new password in the verify box." msgstr "También debe consignar su nueva contraseña en la caja de verificación." msgid "Your new password does not match the verify password." msgstr "La contraseña verificada no coincide con su nueva contraseña." msgid "You must type in your current password." msgstr "Debe consignar su contraseña actual." msgid "Your current password is not correct." msgstr "Su contraseña actual no es correcta." #, php-format msgid "Your new password should be %s to %s characters long." msgstr "Su nueva contraseña debiera tener de %s a %s caracteres de larga." msgid "Your new password contains invalid characters." msgstr "Su nueva contraseña contiene caracteres no válidos." msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" msgid "Current Password:" msgstr "Contraseña actual:" msgid "New Password:" msgstr "Contraseña nueva:" msgid "Verify New Password:" msgstr "Repita contraseña nueva:" msgid "Use this to change your email password." msgstr "Cambie aquí su contraseña de correo." msgid "User's Password" msgstr "Contraseña del usuario:" msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." msgstr "La configuración actual necesita que PHP soporte LDAP." msgid "Plugin is not configured correctly." msgstr "El plugin no está configurado correctamente." #, php-format msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." msgstr "Falló la asignación a la opción %s del valor %s en la conexión LDAP." #, php-format msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" msgstr "Opción incorrecta en conexión LDAP: %s" msgid "" "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function." msgstr "" "La extensión LDAP de PHP no permite el uso de la función ldap_set_option()." msgid "Unable to use TLS." msgstr "Incapaz de usar TLS" #, php-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." msgstr "Incapaz de usar LDAP TLS en la configuración actual." msgid "Unable to bind to LDAP server." msgstr "Incapaz de conectar con el servidor LDAP." #, php-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Respuesta del servidor: %s" msgid "Unable to find user's password attribute." msgstr "Incapaz de encontrar el atributo de la contraseña de usuario." msgid "Unable to rebind to LDAP server." msgstr "Incapaz de conectar con el servidor LDAP." msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password." msgstr "El servidor LDAP usa un atributo diferente para guardar la contraseña del usuario." msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Incapaz de conectar con el servidor LDAP." msgid "Unable to find user's DN." msgstr "Incapaz de encontrar el DN de usuario." msgid "Search error." msgstr "Error de búsqueda." msgid "Multiple userid matches found." msgstr "Encontradas multiples coincidencias en userid." msgid "ldap_get_dn error." msgstr "Error ldap_get_dn." #, php-format msgid "Unsupported crypto: %s" msgstr "Cifrado no soportado: %s" msgid "PHP mhash extension is missing or does not support selected crypto." msgstr "Falta la extensión mhash de PHP o no soporta el cifrado seleccionado." msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt." msgstr "Librería criptográfica del sistema no soporta cifrado DES estándar." msgid "System crypt library doesn't have MD5 support." msgstr "Librería criptográfica del sistema no soporta MD5." msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt." msgstr "Librería criptográfica del sistema no soporta cifrado DES extendido." msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support." msgstr "Librería criptográfica del sistema no soporta Blowfish." msgid "unknown" msgstr "desconocido" msgid "Unable to validate user's password." msgstr "Incapaz de validar la contraseña de usuario." msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "La librería de cifrado del servidor web no soporta cifrado Blowfish." msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "La librería de cifrado del servidor web no soporta MD5." msgid "" "Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" "La librería de cifrado del servidor web no soporta cifrado DES extendido." msgid "" "Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" "La librería de cifrado del servidor web no soporta cifrado DES estándar." msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" msgstr "¡La extensión Curl de PHP no está disponible! ¡Imposible cambiar la contraseña!" msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgstr "¡No puedo cambiar la contraseña! (¿Es usuario auto-configurable?) (401)" msgid "Cannot change password!" msgstr "¡No puedo cambiar la contraseña!" msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" msgstr "¡No es posbile conectar con el servidor de base de datos!" msgid "Database not found on server" msgstr "Base de datos no encontrada en el servidor" msgid "SQL call failed, try again later." msgstr "Falló llamada SQL, inténtelo más tarde." msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" msgstr "¡Detectadas entradas duplicadas, imposible cambiar contraseña!" msgid "Password change was not successful!" msgstr "¡No se cambió la contraseña!" msgid "" "Plugin is unable to use PHP Pear DB libraries. PHP Pear includes must be " "available in your PHP include_path setting." msgstr "" "El plugin no puede usar las librerías Pear DB de PHP. Los ficheros include de " "PHP Pear deben estar accesibles en include_path." msgid "Required change password backend configuration options are missing." msgstr "Faltan opciones de configuración de almacenamiento necesarias para cambiar contraseña." #, php-format msgid "Connection error: %s" msgstr "Error de conexión: %s" #, php-format msgid "Invalid table name: %s" msgstr "Nombre de tabla inválido: %s" msgid "User table is empty." msgstr "Tabla de usuario vacía." msgid "Invalid uid field." msgstr "Campo uid inválido." msgid "Invalid password field" msgstr "Campo de contraseña no válido" msgid "Invalid domain field" msgstr "Campo de dominio no válido" #, php-format msgid "Query failed: %s" msgstr "Consulta fallida: %s" msgid "Unable to find user in user table." msgstr "Incapaz de encontrar el usuario en la tabla de usuarios." msgid "Too many matches found in user table." msgstr "Desmasiadas coincidencias encontradas en la tabla de usuario." msgid "Unable to detect password crypto algorithm." msgstr "Incapaz de detectar el algoritmo de cifrado de la contraseña." msgid "Unable to encrypt new password." msgstr "Incapaz de cifrar la contraseña nueva." #, php-format msgid "Unable to set new password: %s" msgstr "Incapaz de asignar nueva contraseña: %s" msgid "Unable to use digest-md5 crypto." msgstr "Incapaz de usar crifrado digest md5." msgid "Closing Connection" msgstr "Cerrando conexión" msgid "Connecting to Password Server" msgstr "Conectando con el servidor de claves" msgid "No valid backend defined." msgstr "Almacenamiento definido no válido." msgid "Incorrent path to vmail.inc file." msgstr "Camino incorrecto hacia el archivo vmail.inc." msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." msgstr "Archivo vmail.inc corrupto o no válido." msgid "Invalid user." msgstr "Usuario no válido." msgid "Empty domain" msgstr "Dominio vací­o" msgid "Empty domain password" msgstr "Contraseña de dominio vací­a" msgid "Empty username" msgstr "Nombre de usuario vací­o" msgid "Empty new password" msgstr "Vaciar nueva contraseña" #, php-format msgid "Unable to execute \"%s\"." msgstr "Incapaz de ejecutar \"%s\"." msgid "Fortunes:" msgstr "Frases del día:" msgid "Server Capability response:" msgstr "Respuesta de capacidad del servidor:" msgid "" "Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a " "selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all " "the commands and test your own IMAP command strings. The commands are " "executed in order. The default values are simple IMAP commands using your " "default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed." msgstr "" "Seleccione los comandos IMAP que desea ejecutar. La mayoría de los comandos " "necesitan seleccionar un buzón por lo que el comando select ya está activado. " "Puede borrar todos los comandos y probar su propia cadena de comandos IMAP. " "Los comandos se ejecutan en orden. Los comandos IMAP simples usan cuando " "sea necesario los valores de default_charset y folder_prefix de SquirrelMail." msgid "" "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current " "email account." msgstr "" "NOTA: estos comandos son vivos, los cambios efectuados afectarán a su cuenta " "de correo actual." msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "Test Name" msgstr "Nombre de prueba" msgid "IMAP command string" msgstr "Cadena de comandos IMAP" msgid "Request:" msgstr "Solicitud:" msgid "Execution time:" msgstr "Tiempo de ejecución:" #, php-format msgid "%s ms" msgstr "%s ms" msgid "Mailing Lists" msgstr "Listas de correo" msgid "" "Manage the (non-RFC-compliant) mailing lists that you are subscribed to for " "the purpose of providing one-click list replies when responding to list " "messages." msgstr "" "Gestiona las listas de distribución a las que está subscrito para permitir que " "responda a los mensajes de la lista con un sólo click." "" msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "Ningún servidor POP3 configurado." msgid "Click here to go to the options page." msgstr "Pulse aquí­ para ir a la página de opciones." #, php-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Recogiendo desde %s" msgid "Can't get mailbox status:" msgstr "No puedo obtener el estado del buzón:" msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Recogiendo lista de mensajes..." #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s message" msgstr "Autenticación correcta: el buzón contiene %s mensaje" #, php-format msgid "Fetching message %s." msgstr "Recogiendo mensaje %s" msgid "Warning:" msgstr "Atención:" msgid "Authentication type:" msgstr "Tipo de autenticación:" msgid "USER" msgstr "USUARIO" msgid "APOP" msgstr "APOP" msgid "APOP or USER" msgstr "APOP o Usuario" msgid "Connection type:" msgstr "Conexión tipo:" msgid "Plain text" msgstr "Texto plano" msgid "Use TLS" msgstr "Usar TLS" msgid "Use StartTLS" msgstr "Usar StartTLS" msgid "" "The NewMail plugin will follow the Folder Preferences option "Enable " "Unread Message Notification"" msgstr "" "El plugin NewMail acatará la opción "Activar notificación de mensajes sin leer" de Preferencias de carpetas" msgid "Follow folder preferences" msgstr "Seguir preferencias de carpeta" msgid "All folders" msgstr "Todas las carpetas" msgid "Special folders" msgstr "Carpetas especiales" msgid "Regular folders" msgstr "Carpetas normales" msgid "Check for new messages in:" msgstr "Comprobar nuevos mensajes en:" msgid "uploaded media file" msgstr "archivo multimedia subido" msgid "none" msgstr "ninguno" msgid "Upload Media File:" msgstr "Subir archivo multimedia:" msgid "Uploaded Media File:" msgstr "Subido archivo multimedia:" #, php-format msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file." msgstr "El archivo multimedia %s se borrará si sube otro archivo multimedia." #, php-format msgid "%s notice:" msgstr "%s escribió:" msgid "Warning" msgstr "Atencion" msgid "There are some restrictions in Sent Subfolder options." msgstr "Hay algunas restricciones en las opciones de subcarpeta Enviados." msgid "Sent Subfolders plugin is misconfigured." msgstr "El plugin de subcarpetas de Enviados no está bien configurado." msgid "Save emails submitted to SpamCop:" msgstr "Guardar mensajes enviados a SpamCop:" msgid "SpamCop reporting" msgstr "Notificar a SpamCop" #, php-format msgid "" "Your %s dictionary is encrypted with password that differs from your current " "password." msgstr "" "Su diccionario %s está cifrado con una contraseña distinta de su actual contraseña." msgid "Invalid SquirrelSpell module." msgstr "Módulo SquirrelSpell no válido." msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" msgid "SquirrelSpell error." msgstr "Error de SquirrelSpell." #, php-format msgid "Found %d error" msgstr "Localizado %d error" #, php-format msgid "Using %s dictionary for spellcheck." msgstr "Usando el diccionario %s para comprobar la ortografí­a." msgid "Translation Theme:" msgstr "Tema de traducción:" msgid "" "Selected translation engine is disabled. Please update your translation " "preferences." msgstr "" "El motor de traducción seleccionado está deshabilitado. Por favor, " "actualice sus preferencias de traducción." msgid "Translation Preferences" msgstr "Preferencias de traducción" msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "Un máximo de 25 kilobytes traducidos, motor de Systran" msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "No hay límites conocidos, motor de GPLTrans (libre, fuente abierta)" msgid "Transliterate unknown words:" msgstr "Transliterar palabras desconocidas:" msgid "When composing:" msgstr "Cuando escriba:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Todavía no funcional, actualmente no hace nada" msgid "Address book is empty" msgstr "La libreta de direcciones está vacía" msgid "Address book search" msgstr "Buscar en la agenda" msgid "New attachment" msgstr "Nuevo adjunto" msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" msgid "Max." msgstr "Max." msgid "Receipts" msgstr "Confirmaciones" msgid "SquirrelMail notice messages" msgstr "Avisos de SquirrelMail" msgid "Category:" msgstr "Categoría:" msgid "Tip:" msgstr "Indicación:" msgid "More info:" msgstr "Más información:" msgid "No folders were found to unsubscribe from." msgstr "No existen carpetas de las que darse de baja." msgid "No folders were found to subscribe to." msgstr "No hay carpetas a las que suscribirse." msgid "Message Flags" msgstr "Indicadores de mensaje" msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" msgid "Click here to change the sorting of the message list" msgstr "Pulse aquí­ para cambiar el orden de la lista de mensajes" msgid "Add/Edit" msgstr "Añadir/Editar" msgid "Rule Conditions" msgstr "Condiciones de regla" msgid "Identifying Name" msgstr "Nombre para identificarlo" msgid "To or cc" msgstr "Para o CC" msgid "Other" msgstr "Otro" msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambios" msgid "Requested" msgstr "Solicitada" msgid "Send Read Receipt Now" msgstr "Emitir confirmación de lectura ahora" msgid "Viewing HTML formatted email" msgstr "Viendo mensaje formateado en HTML" msgid "As Attachment" msgstr "Como adjunto" msgid "Move To" msgstr "Mover a" msgid "Delete & Previous" msgstr "Borrar y Atrás" msgid "and subfolders" msgstr "y subcarpetas" msgid "Exclude" msgstr "Excluir" msgid "Fold" msgstr "Carpeta" msgid "Unfold" msgstr "Abrir" msgid "Forget" msgstr "Olvidar" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "Additional Info" msgstr "Información adicional" msgid "Folder List" msgstr "Lista de carpetas" msgid "Open all" msgstr "Abrir todo" msgid "Close all" msgstr "Cerrar todos" msgid "Purge trash" msgstr "Purgar papelera" msgid "The SquirrelMail logo" msgstr "Logo de SquirrelMail" msgid "OR" msgstr "O" msgid "Reset" msgstr "Limpiar" msgid "Reorder indexes" msgstr "Reordenar índices" msgid "Add an index" msgstr "Añadir un índice" #, php-format msgid "%s from %s on %s" msgstr "%s de %s sobre %s" msgid "Expand Header" msgstr "Expandir cabecera" msgid "Collapse Header" msgstr "Ocultando cabecera" msgid "Message Preview" msgstr "Vista preliminar de mensaje" msgid "Delivery error report" msgstr "Informe de error en entrega" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Cabeceras de mensaje no entregado" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Esta imagen ha sido eliminada por motivos de seguridad"