# French SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team # Antoine Hulin , 2002-2003 # Alex Lemaresquier , 2003-2005 # $Id: squirrelmail.po 13696 2009-05-14 06:27:08Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squirrelmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-16 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-10 17:14+0100\n" "Last-Translator: Alex Lemaresquier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" msgid "All" msgstr "Tout" msgid "To" msgstr "À" msgid "Cc" msgstr "Copie à" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "E-mail" msgstr "Adresse" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Source" msgstr "Source" msgid "Bcc" msgstr "Copie cachée à" msgid "Use Addresses" msgstr "Utiliser les adresses" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Address Book Search" msgstr "Rechercher dans le carnet d'adresses" msgid "Search for" msgstr "Rechercher" msgid "in" msgstr "dans" msgid "All address books" msgstr "Tous les carnets d'adresses" msgid "Search" msgstr "Rechercher" msgid "List all" msgstr "Tout afficher" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Impossible d'afficher les adresses à partir de %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Votre recherche a échoué avec les erreurs suivantes" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Aucune personne trouvée" msgid "Return" msgstr "Retour" msgid "Close" msgstr "Fermer" msgid "Nickname" msgstr "Surnom " msgid "Must be unique" msgstr "Doit être unique" msgid "E-mail address" msgstr "Adresse électronique " msgid "Last name" msgstr "Nom " msgid "First name" msgstr "Prénom " msgid "Additional info" msgstr "Informations complémentaires " msgid "Add to:" msgstr "Ajouter à : " msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Aucun carnet d'adresses n'est défini. Contactez l'administrateur." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "On ne peut modifier qu'une adresse à la fois" msgid "Update address" msgstr "Modifier une adresse" msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Choisissez l'adresse que vous voulez changer" msgid "Add address" msgstr "Ajouter une adresse" msgid "Edit selected" msgstr "Éditer la sélection" msgid "Delete selected" msgstr "Supprimer la sélection" msgid "sort by nickname" msgstr "trier par surnom" msgid "sort by name" msgstr "trier par nom" msgid "sort by email" msgstr "trier par email" msgid "sort by info" msgstr "trier par info" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Ajouter à : %s" #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s a écrit :" # Attention, pas HTML msgid "quote" msgstr "citation" # Attention, pas HTML msgid "who" msgstr "de" # Attention, pas HTML #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Le %s, %s a écrit :" msgid "Subject" msgstr "Objet" msgid "From" msgstr "De" msgid "Date" msgstr "Date" msgid "Original Message" msgstr "Message original" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Brouillon de message enregistré" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Impossible de déplacer ou copier le fichier. Fichier non attaché." msgid "Draft Saved" msgstr "Brouillon enregistré" msgid "Your Message has been sent." msgstr "Votre message a été envoyé." msgid "From:" msgstr "De :" msgid "Send" msgstr "Envoyer" msgid "Attach:" msgstr "Pièce jointe :" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Supprimer les pièces jointes sélectionnées" msgid "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this message. Please see your system administrator for details." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de pièces jointes à ce message, car les envois de fichier via PHP sont interdits. Merci de vous adresser à votre administrateur système pour plus de détails." msgid "Priority" msgstr "Priorité " # FIXME Dommage, au masculin dans defines.php au feminin # dans mime.php msgid "High" msgstr "Haute" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgid "Low" msgstr "Basse" msgid "Receipt" msgstr "Accusé de réception " msgid "On Read" msgstr "à la lecture" msgid "On Delivery" msgstr "à la réception" msgid "Signature" msgstr "Signature " msgid "Addresses" msgstr "Adresses" msgid "Save Draft" msgstr "Enregistrer le brouillon" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Vous n'avez pas rempli le champ « À : »." #, c-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Erreur : Le dossier de brouillons %s n'existe pas." msgid "Server replied:" msgstr "Le serveur a répondu : " msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Nom de dossier non autorisé. Choisissez un autre nom." msgid "Click here to go back" msgstr "Cliquez ici pour revenir en arrière" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Vous n'avez pas choisi le dossier à supprimer. Sélectionnez un dossier pour le supprimer." msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer un dossier" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer %s ?" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "No" msgstr "Non" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Abonnement effectué." msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Désabonnement effectué." msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Suppression du dossier effectuée." msgid "Created folder successfully." msgstr "Création du dossier effectuée." msgid "Renamed successfully." msgstr "Renommage effectué." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Échec de l'abonnement - le dossier n'existe pas." msgid "refresh folder list" msgstr "Rafraîchir la liste" msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" msgid "as a subfolder of" msgstr "en tant que sous-dossier de" msgid "None" msgstr "Aucun" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Ce dossier pourra contenir des sous-dossiers." msgid "Create" msgstr "Créer" msgid "Rename a Folder" msgstr "Renommer un dossier" msgid "Select a folder" msgstr "Choisir un dossier" msgid "Rename" msgstr "Renommer" msgid "No folders found" msgstr "Aucun dossier trouvé" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Unsubscribe" msgstr "Désabonner" msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Aucun dossier n'a été trouvé pour le désabonnement !" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Aucun dossier n'a été trouvé pour l'abonnement !" msgid "Subscribe to:" msgstr "S'abonner à :" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de dossier à renommer. Sélectionnez un dossier pour le renommer." msgid "Rename a folder" msgstr "Renommer un dossier" msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" msgid "Submit" msgstr "Valider" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "ERREUR : Les fichiers d'aides ne sont pas au bon format !" msgid "Help" msgstr "Aide" msgid "The help has not been translated to the selected language. It will be displayed in English instead." msgstr "Cette aide n'a pas été traduite dans la langue sélectionnée. Elle sera affichée en anglais à la place." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Certains documents de l'aide sont absents !" msgid "Table of Contents" msgstr "Sommaire" msgid "Previous" msgstr "Précédent" msgid "Next" msgstr "Suivant" msgid "Top" msgstr "Début de page" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Voir une image attachée" msgid "View message" msgstr "Voir le message" msgid "Download this as a file" msgstr "Télécharger en tant que fichier" msgid "INBOX" msgstr "Boîte de réception" msgid "Purge" msgstr "Vider" msgid "Last Refresh" msgstr "Mise à jour " msgid "Check mail" msgstr "Récupérer le courrier" msgid "Login" msgstr "Accès Messagerie" #, c-format msgid "%s Logo" msgstr "Logo %s" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail version %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "Par l'Equipe du Projet SquirrelMail" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "Messagerie %s" msgid "Name:" msgstr "Identifiant :" msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" msgid "No messages were selected." msgstr "Aucun message n'a été sélectionné." msgid "Options" msgstr "Options" msgid "Message Highlighting" msgstr "Mise en valeur des messages" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgid "Done" msgstr "Terminé" msgid "To or Cc" msgstr "À ou Copie à" msgid "subject" msgstr "Objet" msgid "Edit" msgstr "Éditer" msgid "Up" msgstr "En haut" msgid "Down" msgstr "En bas" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Aucun mise en valeur n'est définie" msgid "Identifying name" msgstr "Identifiant" msgid "Color" msgstr "Couleur" msgid "Dark Blue" msgstr "Bleu nuit" msgid "Dark Green" msgstr "Vert sombre" msgid "Dark Yellow" msgstr "Jaune sombre" msgid "Dark Cyan" msgstr "Cyan sombre" msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta sombre" msgid "Light Blue" msgstr "Bleu clair" msgid "Light Green" msgstr "Vert clair" msgid "Light Yellow" msgstr "Jaune clair" msgid "Light Cyan" msgstr "Cyan clair" msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta clair" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris sombre" msgid "Medium Gray" msgstr "Gris moyen" msgid "Light Gray" msgstr "Gris clair" msgid "White" msgstr "Blanc" msgid "Other:" msgstr "Autre :" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Ex : 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "contient" msgid "Default Identity" msgstr "Identité par défaut" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Identité alternative %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Ajouter une nouvelle identité" msgid "Advanced Identities" msgstr "Identités avancées" msgid "Full Name" msgstr "Nom complet " msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique " msgid "Reply To" msgstr "Adresse de réponse " msgid "Save / Update" msgstr "Enregistrer / mettre à jour" msgid "Make Default" msgstr "Identité par défaut" msgid "Move Up" msgstr "Remonter" msgid "Index Order" msgstr "Ordre de l'index" msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" msgid "Size" msgstr "Taille" msgid "The index order is the order that the columns are arranged in the message index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit your needs." msgstr "L'ordre de l'index est l'ordre dans lequel les colonnes apparaissent dans l'index des messages. Vous pouvez ajouter, enlever et déplacer les colonnes pour répondre à vos besoins." msgid "up" msgstr "en haut" msgid "down" msgstr "en bas" msgid "remove" msgstr "enlever" msgid "Return to options page" msgstr "Retourner à la page des options" msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" msgid "Display Preferences" msgstr "Préférences d'affichage" msgid "Folder Preferences" msgstr "Préférences des dossiers" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "Une ou des erreurs se sont produites pendant l'enregistrement de vos options" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "Certains changements de vos préférences n'ont pas été effectués." # Espace insecable a la fin car suivi d'un : dans le code. # un %s serait le bienvenu. msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Options sauvegardées " msgid "Refresh Folder List" msgstr "Rafraîchir la liste des dossiers" msgid "Refresh Page" msgstr "Rafraîchir" msgid "This contains personal information about yourself such as your name, your email address, etc." msgstr "Contient les informations vous concernant telles que votre nom, votre adresse électronique, etc." msgid "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "Vous pouvez changer l'apparence de SquirrelMail en modifiant les couleurs, la langue ou d'autres paramètres." msgid "Based upon given criteria, incoming messages can have different background colors in the message list. This helps to easily distinguish who the messages are from, especially for mailing lists." msgstr "En fonction de critères configurables, les messages entrants peuvent avoir des couleurs différentes dans la liste des messages. Ceci aide à distinguer plus facilement les expéditeurs des messages, en particulier pour les listes de diffusion." msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Ces paramètres modifient la façon dont vos dossiers sont affichés et utilisés." msgid "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the headers in any order you want." msgstr "L'ordre de l'index des messages peut être modifié pour afficher les en-têtes dans l'ordre que vous préférez." msgid "Message not printable" msgstr "Message non imprimable" msgid "Attachments:" msgstr "Pièces jointes :" msgid "Unknown sender" msgstr "Expéditeur inconnu" msgid "Info:" msgstr "Info :" msgid "Size:" msgstr "Taille :" msgid "Type:" msgstr "Type :" msgid "Invalid URL" msgstr "URL invalide" msgid "Printer Friendly" msgstr "Version imprimante" msgid "Print" msgstr "Imprimer" msgid "View Printable Version" msgstr "Voir la version imprimante" # Attention, pas HTML msgid "Read:" msgstr "Lu :" msgid "Your message" msgstr "Votre message" msgid "Sent" msgstr "Envoyé le" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "a été vu le %s." msgid "less" msgstr "moins" msgid "more" msgstr "plus" msgid "Mailer" msgstr "Messagerie " msgid "Read receipt" msgstr "Accusé de réception " msgid "sent" msgstr "Envoyé" msgid "requested" msgstr "Demandé" # Attention, pas HTML msgid "The message sender has requested a response to indicate that you have read this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "L'expéditeur du message a demandé un accusé indiquant que vous avez lu ce message. Voulez-vous l'envoyer ?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Envoyer un avis de lecture maintenant." msgid "Search Results" msgstr "Résultat de la recherche" msgid "Message List" msgstr "Liste des messages" msgid "Resume Draft" msgstr "Reprendre ce brouillon" msgid "Edit Message as New" msgstr "Éditer comme un nouveau message" msgid "View Message" msgstr "Voir le message" msgid "Forward" msgstr "Faire suivre" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Faire suivre en pièce jointe" msgid "Reply" msgstr "Répondre" msgid "Reply All" msgstr "Répondre à tous" msgid "View Full Header" msgstr "Afficher l'en-tête complet" msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes " msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Il faut être connecté pour accéder à cette page" msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" msgid "edit" msgstr "Éditer" msgid "search" msgstr "Rechercher" msgid "delete" msgstr "Supprimer" msgid "Recent Searches" msgstr "Dernières recherches" msgid "save" msgstr "Enregistrer" msgid "forget" msgstr "Oublier" msgid "Current Search" msgstr "Recherche" msgid "All Folders" msgstr "Tous les dossiers" msgid "Body" msgstr "Corps" msgid "Everywhere" msgstr "Partout" msgid "No Messages Found" msgstr "Aucun message trouvé" msgid "Signout" msgstr "Fermer la session" msgid "Sign Out" msgstr "Fermer la session" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Vous avez été déconnecté." msgid "Click here to log back in." msgstr "Cliquez ici pour vous reconnecter." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Voir une carte de visite" #, c-format msgid "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted correctly." msgstr "La version %s de vCard n'est pas gérée. Certaines informations pourraient ne pas être converties correctement." msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "Web Page" msgstr "Site Web" msgid "Organization / Department" msgstr "Organisation / département" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Work Phone" msgstr "Téléphone professionnel" msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone personnel" msgid "Cellular Phone" msgstr "Téléphone portable" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Note" msgid "Add to address book" msgstr "Ajouter au carnet d'adresses" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Position, entreprise / dép." msgid "Viewing Full Header" msgstr "En-tête complet" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Voir un fichier texte joint" msgid "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "Impossible d'inclure les fonctions de base de données PEAR nécessaires au 'backend' en base de données" #, c-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "PEAR est-il installé, et le chemin d'include permet-il de trouver %s ?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Contactez votre administrateur pour obtenir de l'aide." msgid "Personal address book" msgstr "Carnet d'adresses personnel" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Erreur de la base de données : %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Le carnet d'adresses n'est pas modifiable" #, c-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà." #, c-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas." msgid "Not a file name" msgstr "Pas un nom de fichier" msgid "No such file or directory" msgstr "Aucun fichier ou répertoire correspondant" msgid "Open failed" msgstr "Échec de l'ouverture" msgid "Write failed" msgstr "Échec de l'écriture" msgid "Unable to update" msgstr "Mise à jour impossible" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de données." msgid "Write to addressbook failed" msgstr "L'écriture dans le carnet d'adresses a échouée." msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Erreur lors de l'initialisation de la base de données du carnet d'adresses." #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" msgid "Global address book" msgstr "Carnet d'adresses global" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Erreur lors de l'initialisation du carnet d'adresses global." #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du serveur LDAP %s :" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Cliquer ici pour changer le classement de la liste d'adresses" msgid "Invalid input data" msgstr "Données saisies incorrectes" msgid "Name is missing" msgstr "Le nom est manquant." msgid "E-mail address is missing" msgstr "Il manque l'adresse électronique" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Le surnom contient des caractères interdits." msgid "View" msgstr "Voir" msgid "View Business Card" msgstr "Voir la carte de visite" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" msgid "Monday" msgstr "Lundi" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" msgid "Sun" msgstr "Dim" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mer" msgid "Thu" msgstr "Jeu" msgid "Fri" msgstr "Ven" msgid "Sat" msgstr "Sam" msgid "January" msgstr "janvier" msgid "February" msgstr "février" msgid "March" msgstr "mars" msgid "April" msgstr "avril" msgid "May" msgstr "mai" msgid "June" msgstr "juin" msgid "July" msgstr "juillet" msgid "August" msgstr "août" msgid "September" msgstr "septembre" msgid "October" msgstr "octobre" msgid "November" msgstr "novembre" msgid "December" msgstr "décembre" msgid "Jan" msgstr "jan" msgid "Feb" msgstr "fév" msgid "Mar" msgstr "mar" msgid "Apr" msgstr "avr" msgid "May" msgstr "mai" msgid "Jun" msgstr "jui" msgid "Jul" msgstr "jul" msgid "Aug" msgstr "aoû" msgid "Sep" msgstr "sep" msgid "Oct" msgstr "oct" msgid "Nov" msgstr "nov" msgid "Dec" msgstr "déc" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D j F Y G:i" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D j F Y H:i" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, G:i" msgid "D, H:i" msgstr "D, H:i" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Erreur du fichier de préférences (%s). Sortie inattendue." #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Cliquez ici pour retourner à %s." msgid "Go to the login page" msgstr "Retourner à la page d'accès." #, c-format msgid "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a default preference file." msgstr "Le fichier de préférences %s n'existe pas. Fermez la session, puis reconnectez vous pour créer un fichier de préférences par défaut." #, c-format msgid "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Le fichier de préférences %s n'a pu être ouvert. Contactez votre administrateur pour la résolution de ce problème." #, c-format msgid "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Le fichier de préférences %s n'a pu être écrit. Contactez votre administrateur pour la résolution de ce problème." #, c-format msgid "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Le fichier de préférences %s n'a pu être copié depuis le fichier temporaire %s. Contactez votre administrateur pour la résolution de ce problème." #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Erreur à l'ouverture de %s." msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Fichier de préférences par défaut absent ou inaccessible en lecture !" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Impossible de créer le fichier de préférences !" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s devrait être accessible en écriture par l'utilisateur %s" msgid "Signature is too big." msgstr "Signature trop grosse." #, c-format msgid "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Le fichier de signature %s ne peut être ouvert. Contactez votre administrateur pour la résolution de ce problème." #, c-format msgid "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Le fichier de signature %s ne peut être écrit. Contactez votre administrateur pour la résolution de ce problème." #, c-format msgid "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Le fichier de signature %s n'a pas pu être copié depuis le fichier temporaire %s. Contactez votre administrateur pour la résolution de ce problème." msgid "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled (using configure option --enable-mbstring)." msgstr "Vous devez avoir PHP installé avec la gestion des caractères multi-octets activée (option --enable-mbstring de configure)." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "ERREUR : Aucun flux IMAP disponible." msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "ERREUR : Connexion interrompue par le serveur IMAP." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "ERREUR : Impossible d'achever la requête." msgid "Query:" msgstr "Requête :" msgid "Reason Given:" msgstr "Raison invoquée : " msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "Erreur : Requête invalide ou mal formulée." msgid "Server responded:" msgstr "Le serveur a répondu : " msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "ERREUR : Le serveur IMAP a interrompu la connexion." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "ERREUR : Réponse IMAP inconnue." #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur IMAP %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "Le serveur IMAP signale que les connexions non cryptées sont interdites." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "Choisir l'authentification CRAM-MD5 ou DIGEST-MD5 pourrait fonctionner." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "Par ailleurs, TLS peut permettre à SquirrelMail de se connecter." #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Requête invalide : %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erreur inconnue : %s" msgid "Read data:" msgstr "Lecture des données :" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Utilisateur inconnu ou mot de passe incorrect." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "ERREUR : Impossible d'ajouter le message dans" msgid "Solution:" msgstr "Solution :" msgid "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash folder." msgstr "Supprimez les messages facultatifs de votre dossier et démarrez avec le dossier Corbeille." msgid "(no subject)" msgstr "(pas d'objet)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Expéditeur inconnu" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Réponse du serveur IMAP inconnue : " msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "Le serveur IMAP n'a pas trouvé le message requis." msgid "Most probably your message list was out of date and the message has been moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same mailbox)." msgstr "La cause probable est que votre liste de messages n'est pas à jour et le message a été déplacé ou supprimé (éventuellement par un autre programme qui utilise la même boîte aux lettres)." msgid "Unknown date" msgstr "Date inconnue" # 'A'nswered/'R'epondu msgid "A" msgstr "R" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Votre serveur IMAP ne gère pas le tri par fil de discussion (THREAD)." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Votre serveur IMAP ne gère pas les tris (SORT)." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "CE DOSSIER EST VIDE" msgid "Move Selected To" msgstr "Déplacer la sélection vers" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Modifier les messages sélectionnés " msgid "Move" msgstr "Déplacer" msgid "Expunge" msgstr "Purger " msgid "mailbox" msgstr "Boîte à lettres" msgid "Read" msgstr "Lu" msgid "Unread" msgstr "Non Lu" msgid "Unthread View" msgstr "Ne pas voir par fil de discussion" msgid "Thread View" msgstr "Voir par fil de discussion" msgid "Toggle All" msgstr "Inverser la sélection" msgid "Unselect All" msgstr "Enlever la sélection" msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Messages %s à %s (%s au total)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Message %s (%s au total)" msgid "Paginate" msgstr "Page par page" msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail ne comprend pas la structure du message" msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "La structure du corps du message transmise par votre serveur IMAP :" msgid "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message is malformed." msgstr "Erreur à la récupération du corps du message. La cause la plus probable est que le messages est mal formé." msgid "Command:" msgstr "Commande :" msgid "Response:" msgstr "Réponse :" msgid "Message:" msgstr "Message :" msgid "FETCH line:" msgstr "Ligne FETCH :" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Masquer les images douteuses" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Afficher les images douteuses" msgid "Download" msgstr "Télécharger" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_fr_FR.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Ce lien vers un site externe s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre " #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Le type d'option « %s » n'existe pas." msgid "Current Folder" msgstr "Dossier courant " msgid "Compose" msgstr "Composer" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Impossible de créer une arborescence de hachage !" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Service indisponible, fermeture du canal." msgid "A password transition is needed" msgstr "Un changement d'authentification est nécessaire." msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Demande non exécutée : boîte à lettre indisponible." msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Demande abandonnée : erreur dans le traitement." msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Demande non exécutée : stockage insuffisant." msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Échec temporaire de l'authentification." msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Erreur de syntaxe, commande non reconnue." msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erreur de syntaxe dans les paramètres ou les arguments." msgid "Command not implemented" msgstr "Commande non implémentée." msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Séquence de commandes incorrecte." msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Paramètre non implémenté." msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise." msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Ce type d'authentification n'est pas assez fiable." msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentification a échoué." msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Ce type d'authentification nécessite un chiffrement." msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Demande non exécutée : boîte à lettre indisponible." msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Ce n'est pas un utilisateur local. Essayez de faire suivre le message." msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Demande non exécutée : limite de stockage atteinte." msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Demande non exécutée : nom de boîte refusé." msgid "Transaction failed" msgstr "La transaction a échouée." msgid "Unknown response" msgstr "Réponse inconnue." msgid "General Display Options" msgstr "Options générales d'affichage" msgid "Theme" msgstr "Thème " msgid "Default" msgstr "Par défaut" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Feuille de style " msgid "Language" msgstr "Langue " msgid "Use Javascript" msgstr "Utiliser Javascript " msgid "Autodetect" msgstr "Auto-détection" msgid "Always" msgstr "Toujours" msgid "Never" msgstr "Jamais" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Options d'affichage des boîtes aux lettres" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Nombre de messages par page " msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Utiliser des couleurs alternées " msgid "Enable Page Selector" msgstr "Utiliser le sélecteur de pages " msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Nombre maximum de pages à afficher " msgid "Always Show Full Date" msgstr "Afficher la date complète du message " msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Abréger le champ « De » / « À » à (0 pour ne pas abréger) " msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "Abréger le champ « Objet » à (0 pour ne pas abréger) " msgid "Message Display and Composition" msgstr "Affichage et composition des messages" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Rogner le texte saisi à " msgid "Width of Editor Window" msgstr "Largeur du cadre de Composition (caractères) " msgid "Height of Editor Window" msgstr "Hauteur du cadre de Composition (caractères) " msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Position des boutons pour la Composition " msgid "Before headers" msgstr "Avant l'en-tête" msgid "Between headers and message body" msgstr "Entre l'en-tête et le corps du message" msgid "After message body" msgstr "Après le corps du message" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Format du carnet d'adresses " msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Voir la version HTML par défaut " msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Faire suivre en pièce jointe " msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Inclure les personnes en copie lors des transferts " msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Mettre mon adresse en copie lors d'un Répondre à tous " msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Afficher la messagerie de l'expéditeur " msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Afficher les images en pièces jointes " msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Nettoyage de la version adaptée à l'impression " msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Notification des messages non lus " msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Composer les messages dans une nouvelle fenêtre " msgid "Width of Compose Window" msgstr "Largeur de la fenêtre de Composition (pixels) " msgid "Height of Compose Window" msgstr "Hauteur de la fenêtre de Composition (pixels) " msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Signature avant le texte cité dans les transferts et les réponses " msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Préfixe utilisé pour citer le message original dans votre réponse " msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Pour les réponses, positionner " msgid "To: field" msgstr "le curseur dans le champ À :" msgid "Focus in body" msgstr "le curseur au début du texte de réponse" msgid "Select body" msgstr "la sélection sur le texte de la réponse" msgid "No focus" msgstr "Pas de curseur" msgid "Sort by Received Date" msgstr "Classement des messages par date de réception " msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Permettre la visualisation des messages par fil de discussion (en-tête References) " msgid "Special Folder Options" msgstr "Options des dossiers spéciaux" msgid "Folder Path" msgstr "Chemin des dossiers " msgid "Do not use Trash" msgstr "Ne pas utiliser de dossier Corbeille" msgid "Trash Folder" msgstr "Dossier Corbeille " msgid "Do not use Drafts" msgstr "Ne pas utiliser de dossier Brouillons" msgid "Draft Folder" msgstr "Dossier Brouillons " msgid "Do not use Sent" msgstr "Ne pas utiliser de dossier Courrier envoyé" msgid "Sent Folder" msgstr "Dossier Courrier envoyé " msgid "Folder List Options" msgstr "Options de la liste des dossiers" msgid "Location of Folder List" msgstr "Emplacement de la liste des dossiers " msgid "Left" msgstr "Gauche" msgid "Right" msgstr "Droite" msgid "pixels" msgstr "pixels" msgid "Width of Folder List" msgstr "Largeur de la liste des dossiers " msgid "Minutes" msgstr "Minutes" msgid "Seconds" msgstr "Secondes" msgid "Minute" msgstr "Minute" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Rafraîchissement automatique de la liste des dossiers " msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Notification des messages non lus " msgid "No Notification" msgstr "Pas de notification" msgid "Only INBOX" msgstr "Boîte de réception" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Affichage du compte des messages non lus " msgid "Only Unseen" msgstr "Non lus" msgid "Unseen and Total" msgstr "Non lus / Total" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Dossiers repliables " msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Notification cumulée des messages non lus " msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Format de la date de mise à jour de la liste des dossiers " msgid "International date and time" msgstr "Date et heure au format international" msgid "American date and time" msgstr "Date et heure au format américain" msgid "European date and time" msgstr "Date et heure au format européen" msgid "Show weekday and time" msgstr "Afficher le jour et l'heure" msgid "Show time with seconds" msgstr "Afficher l'heure avec les secondes" msgid "Show time" msgstr "Afficher l'heure" msgid "No Clock" msgstr "Pas d'horloge" msgid "Hour Format" msgstr "Format de l'heure " msgid "12-hour clock" msgstr "12 heures" msgid "24-hour clock" msgstr "24 heures" msgid "Memory Search" msgstr "Nombre de recherches récentes " msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Options de sélection des dossiers" msgid "Selection List Style" msgstr "Style de la liste de sélection " msgid "Long:" msgstr "Long : " msgid "Folder" msgstr "Dossier" msgid "Subfolder" msgstr "Sous-dossier" msgid "Indented:" msgstr "Indenté : " msgid "Delimited:" msgstr "Délimité : " msgid "Name and Address Options" msgstr "Noms et adresses" msgid "E-mail Address" msgstr "Adresse électronique " msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Éditer les identités avancées" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(annulera les modifications déjà faites sur cette page)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Identités multiples " msgid "Same as server" msgstr "Identique au serveur" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Impossible de lire le fuseau horaire (timezone), contactez votre administrateur." msgid "Timezone Options" msgstr "Fuseau horaire" msgid "Your current timezone" msgstr "Votre fuseau horaire " msgid "Reply Citation Options" msgstr "Options de la citation en réponse" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Style de la citation en réponse " msgid "No Citation" msgstr "Pas de citation" # Attention, pas HTML msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "L'AUTEUR a écrit" # Attention, pas HTML msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "Le DATE, l'AUTEUR a écrit" msgid "Quote Who XML" msgstr "Citation XML" msgid "User-Defined" msgstr "Personnalisée" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Début de la citation personnalisée " msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Fin de la citation personnalisée " msgid "Signature Options" msgstr "Options de signature" msgid "Use Signature" msgstr "Utiliser la signature " msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Précéder la signature de la ligne '-- ' " msgid "Take Address" msgstr "Ajouter l'adresse" msgid "Address Book Take:" msgstr "Ajouter au carnet d'adresses :" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Essayer de vérifier les adresses" msgid "Config File Version" msgstr "Version du fichier de configuration" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "Version de SquirrelMail" msgid "PHP Version" msgstr "Version de PHP" msgid "Organization Preferences" msgstr "Votre organisation" msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organisation" msgid "Organization Logo" msgstr "Logo de l'organisation" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Largeur du logo" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Hauteur du logo" msgid "Organization Title" msgstr "Titre de l'organisation" msgid "Signout Page" msgstr "Page de fin de session" msgid "Provider Link URI" msgstr "Lien vers le fournisseur" msgid "Provider Name" msgstr "Nom du fournisseur de service" msgid "Top Frame" msgstr "Cadre du haut" msgid "Server Settings" msgstr "Paramètres serveur" msgid "Mail Domain" msgstr "Domaine" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Adresse du serveur IMAP" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Port du serveur IMAP" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Type du serveur IMAP" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Serveur IMAP Cyrus" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "Serveur IMAP de l'université de Washington (uw-imap)" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Serveur IMAP Microsoft Exchange" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Serveur IMAP Courier" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Serveur de mail Mac OS X" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "Serveur IMAP hMailServer" msgid "Binc IMAP server" msgstr "Serveur IMAP Binc" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Aucun des serveurs précédents" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Séparateur d'arborescence IMAP" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Choisir « detect » pour une détection automatique." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Utiliser TLS pour les connexions IMAP" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Uniquement avec PHP 4.3.x ! Expérimental." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "Type d'authentification IMAP" msgid "IMAP login" msgstr "Connexion IMAP" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Utiliser Sendmail" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "Choisir "non" pour SMTP" msgid "Sendmail Path" msgstr "Emplacement de Sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Adresse du serveur SMTP" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Port du serveur SMTP" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Utiliser TLS pour les connexions SMTP" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "Type d'authentification SMTP" msgid "No SMTP auth" msgstr "Pas d'authentification SMTP" msgid "Login (plain text)" msgstr "Login (en clair)" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 avant SMTP ?" msgid "Header Encryption Key" msgstr "Clé de cryptage pour l'en-tête des messages" msgid "Invert Time" msgstr "Inverser le temps" msgid "Folders Defaults" msgstr "Valeurs par défaut des dossiers" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Emplacement des dossiers" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Modification de l'emplacement des dossiers" msgid "By default, move to trash" msgstr "Par défaut, déplacer vers le dossier Corbeille" msgid "By default, move to sent" msgstr "Par défaut, déplacer vers le dossier Courrier envoyé" msgid "By default, save as draft" msgstr "Par défaut, enregistrer le Brouillon du message" msgid "List Special Folders First" msgstr "Afficher les dossiers spéciaux en premier" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Identifier les dossiers spéciaux par une couleur" msgid "Auto Expunge" msgstr "Effacement automatique" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Tous les dossiers comme sous-dossiers de la Boîte de réception" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Afficher l'option « Ce dossier pourra contenir des sous-dossiers. »" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Notification des messages non lus" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Messages non lus" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Créer automatiquement les dossiers spéciaux" msgid "Auto delete folders" msgstr "Suppression automatique des dossiers" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Activer le contournement des dossiers /NoSelect" msgid "General Options" msgstr "Options générales" msgid "Data Directory" msgstr "Répertoire des données" msgid "Temp Directory" msgstr "Répertoire des fichiers temporaires" msgid "Hash Level" msgstr "Degré de hachage" msgid "Hash Disabled" msgstr "Désactivé" msgid "Moderate" msgstr "Modéré" msgid "Medium" msgstr "Moyen" msgid "Default Left Size" msgstr "Largeur du cadre de gauche" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Forcer les noms d'utilisateurs en minuscule" msgid "Allow use of priority" msgstr "Autoriser l'utilisation des priorités" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Masquer la référence à SquirrelMail" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Autoriser les accusés de réception" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Autoriser les modifications d'identité" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Autoriser la modification du nom" msgid "Remove username from headers" msgstr "Ne pas indiquer l'identifiant de l'utilisateur dans les en-têtes des messages" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "Utilisé uniquement quand les identités ne sont pas modifiables" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Utiliser le tri des messages du serveur" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Utiliser le tri par sujet de discussion du serveur" msgid "Allow server charset search" msgstr "Utiliser l'encodage local pour la recherche" msgid "UID support" msgstr "Utiliser les UIDs" msgid "PHP session name" msgstr "Nom de session PHP" msgid "Message of the Day" msgstr "Message du jour" msgid "Database" msgstr "Base de données" msgid "Address book DSN" msgstr "DSN du carnet d'adresses" msgid "Address book table" msgstr "Table du carnet d'adresses" msgid "Preferences DSN" msgstr "DSN des préférences" msgid "Preferences table" msgstr "Table des préférences" msgid "Preferences username field" msgstr "Champ contenant le nom d'utilisateur" msgid "Preferences key field" msgstr "Champ contenant le nom de l'option" msgid "Preferences value field" msgstr "Champ contenant la valeur de l'option" msgid "Global address book DSN" msgstr "DSN du carnet d'adresses global" msgid "Global address book table" msgstr "Table du carnet d'adresses global" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Permettre l'écriture dans le carnet d'adresses global" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Permettre la consultation du carnet d'adresses global" msgid "Language settings" msgstr "Préférences de langues" msgid "Default Language" msgstr "Langue par défaut" msgid "Default Charset" msgstr "Encodage par défaut" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "Autoriser l'encodage avec perte" msgid "Address Books" msgstr "Carnets d'adresses" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Carnet d'adresses en Javascript par défaut" msgid "Global address book file" msgstr "Fichier du carnet d'adresses global" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Permettre l'écriture dans le carnet d'adresses global" msgid "Themes" msgstr "Thèmes" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "URL de la feuille de style (css)" msgid "Default theme" msgstr "Thème par défaut" msgid "Use index number of theme" msgstr "Utiliser le numéro d'index du thème" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Administration de la configuration" msgid "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the purpose of variables and appropriate values, as well as additional verification steps." msgstr "Nota : il est recommandé de configurer votre système avec conf.pl, et non pas avec ce plugin, car conf.pl contient des informations supplémentaires concernant l'utilisation des variables et des valeurs appropriées, ainsi que des vérifications supplémentaires." msgid "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your configuration." msgstr "Lancez ou consultez conf.pl si vous rencontrez des difficultés pour établir votre configuration" msgid "Theme Name" msgstr "Nom du thème" msgid "Theme Path" msgstr "Emplacement du thème" msgid "Plugins" msgstr "Extensions (plugins)" #, c-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "Le dossier Plugin est introuvable : %s" msgid "Change Settings" msgstr "Valider les changements" msgid "Test Configuration" msgstr "Tester la configuration" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration. Merci de vérifier config.php." msgid "Administration" msgstr "Administration" msgid "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration remotely." msgstr "Ce module permet la modification à distance du fichier de configuration de SquirrelMail." msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Envoyer un rapport d'erreur" msgid "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist for any common problems." msgstr "Avant d'envoyer un rapport d'erreur, vérifiez cette liste de problèmes courants." #, c-format msgid "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently using version %s." msgstr "Assurez-vous d'utiliser la version la plus récente de %s. Vous utilisez actuellement la version %s." #, c-format msgid "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "Vérifiez si votre bug est déjà répertorié dans la %sliste de bugs%s sur SourceForge. Si tel est le cas, nous le connaissons déjà et nous occupons de le corriger." msgid "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, try to document what you did when it happened. If it always occurs when you view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "Assurez-vous de pouvoir le reproduire. Si le bug se produit sporadiquement, essayez de documenter ce que vous faisiez lorsqu'il s'est produit.S'il se produit systématiquement en visualisant un message particulier, gardez ce message afin que nous puissions le consulter." #, c-format msgid "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "Si des avertissements se sont affichés précédemment, essayez de les résoudre vous-même. Lisez les manuels du dossier %s à l'endroit où SquirrelMail a été installé." msgid "Pressing the button below will start a mail message to the developers of SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "En appuyant sur le bouton ci-dessous vous enverrez un email aux développeurs de SquirrelMail contenant des informations à propos de votre système, votre navigateur, l'installation de SquirrelMail ainsi que de votre serveur IMAP. Vous devrez aussi fournir quelques informations manuellement au début du message. Si vous le souhaitez, vous pouvez consulter le bas du message pour voir les informations transmises." msgid "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug like this will not have it automatically added to the bug list on SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "Assurez-vous de fournir autant d'informations que possible afin de donner le maximum de possiblités à chacun de trouver et corriger le bug. Soumettre un bug de cette manière ne l'ajoutera pas automatiquement à la liste de bugs sur SourceForge, mais quelqu'un d'autre pourra le lire et l'ajouter pour vous." msgid "This bug involves:" msgstr "Ce bug concerne :" msgid "the general program" msgstr "le programme général" msgid "a specific plugin" msgstr "un plugin particulier" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Commencer à remplir le rapport d'erreur" msgid "Bug" msgstr "Bug" msgid "Bug Reports:" msgstr "Rapports d'erreur :" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Afficher le bouton dans la barre d'outils" #, c-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Impossible d'écrire le fichier calendrier %s" msgid "TODAY" msgstr "Aujourd'hui" # FIXME C'est de l'anglais, deux contextes qui necessiteraient deux # traductions differentes. msgid "Go" msgstr "Go" msgid "l, F j Y" msgstr "D j F Y" msgid "ADD" msgstr "Ajouter" msgid "EDIT" msgstr "Éditer" msgid "DEL" msgstr "Effacer" msgid "Start time:" msgstr "Démarrage à :" msgid "Length:" msgstr "Durée :" msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" msgid "Title:" msgstr "Titre :" msgid "Set Event" msgstr "Ajouter l'événement" msgid "Event Has been added!" msgstr "L'événement a été ajouté !" msgid "Date:" msgstr "Date :" msgid "Time:" msgstr "Heure :" msgid "Day View" msgstr "Journée" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet événement ?" msgid "Event deleted!" msgstr "Événement effacé !" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Rien à effacer !" msgid "Update Event" msgstr "Modifier l'événement" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Voulez vous vraiment déplacer cet événement de :" msgid "to:" msgstr "à :" msgid "Event updated!" msgstr "Événement modifié !" msgid "Month View" msgstr "Mois" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "30 min." msgstr "30 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 heure" msgid "1.5 hr." msgstr "1 heure 30" msgid "2 hr." msgstr "2 heures" msgid "2.5 hr." msgstr "2 heures 30" msgid "3 hr." msgstr "3 heures" msgid "3.5 hr." msgstr "3 heures 30" msgid "4 hr." msgstr "4 heures" msgid "5 hr." msgstr "5 heures" msgid "6 hr." msgstr "6 heures" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" msgid "Delete & Prev" msgstr "Supprimer et précédent" msgid "Delete & Next" msgstr "Supprimer et suivant" msgid "Move to:" msgstr "Déplacer vers :" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Boutons Supprimer / Déplacer / Suivant :" msgid "Display at top" msgstr "Affichés en haut" msgid "with move option" msgstr "avec l'option Déplacer" msgid "Display at bottom" msgstr "Affichés en bas" msgid "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "COMMERCIAL - Cette liste contient les serveurs qui sont expéditeurs notoires de publicités. C'est une source sûre pour identifier les serveurs de spam." msgid "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to be relayed through their system will be banned with this. Another good one to use." msgstr "COMMERCIAL - Liste de serveurs à bannir car (mal) configurés de sorte qu'ils relaient les spam. Une autre liste recommandée." msgid "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up account and send spam directly from there." msgstr "COMMERCIAL - Les utilisateurs de modems voient souvent leurs messages rejetés car ils devraient utiliser les serveurs de leur FAI pour envoyer des messages. En effet, les spammers utilisent souvent une connexion téléphonique classique pour envoyer leurs publicités." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries - Liste noire." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries - Relais ouverts." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries - Accès téléphoniques." msgid "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer false positives than ORBS did though." msgstr "GRATUIT - ORDB est né à la disparition d'ORBS. Il semble qu'il soit mieux conçu que ce dernier (moins de faux positifs)." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "GRATUIT - Five-Ten-sg.com - Sources de spam." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "GRATUIT - Five-Ten-sg.com - Liste d'accès téléphoniques - contient aussi quelques adresses IP d'abonnés DSL." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "GRATUIT - Five-Ten-sg.com - Services d'envois massifs qui n'utilisent pas des listes de personnes intéressées (opt-in)." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "GRATUIT - Five-Ten-sg.com - Divers serveurs." # FIXME A traduire (si quelqu'un peu me dire ce qu'est un "single stage server"...) msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "GRATUIT - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "GRATUIT - Five-Ten-sg.com - Serveurs de spam." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "GRATUIT - Five-Ten-sg.com - Adresses IP de formulaires web." msgid "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends you NOT use their service." msgstr "GRATUIT - Dorkslayers semble recenser uniquement les très mauvais relais ouverts hors des États-Unis pour éviter les poursuites judiciaires. Notons encore que leur site recommande de ne pas utiliser leur service." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "GRATUIT - SPAMhaus - Liste de spammers bien connus." msgid "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "GRATUIT, pour le moment - SpamCop - Une solution intéressante qui retient les serveurs qui envoient une très forte proportion de Spam (85% ou plus)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "GRATUIT - dev.null.dk - Je n'ai pas d'information précise sur cette liste." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "GRATUIT - visi.com Relay Stop List - Liste de relais ouverts très conservatrice." msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "GRATUIT - ahbl.org Open Relays - Une autre liste de relais ouverts." msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "GRATUIT - ahbl.org SPAM Source - Liste de sources directes de spam." msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "GRATUIT - ahbl.org SPAM ISPs - Liste de FAI appréciés des spammers." msgid "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically assigned IPs." msgstr "GRATUIT - Leadmon DUL - Liste d'accès téléphoniques et d'adresses IP assignées dynamiquement par d'autres moyens." msgid "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM directly from." msgstr "GRATUIT - Leadmon SPAM Source - Liste des adresses IP qui ont envoyées des publicités à Leadmon." msgid "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their services." msgstr "GRATUIT - Leadmon Bulk Mailers - Services d'envois massifs qui n'imposent pas l'utilisation listes de personnes intéressées (opt-in) ou qui ont vendus leurs services à des spammers notoires." msgid "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs." msgstr "GRATUIT - Leadmon Open Relays - Relais ouverts qui ne sont pas listés par d'autres listes noires temps-réelles (RBL)." msgid "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "GRATUIT - Leadmon Multi-stage - Relais ouverts multi-niveaux qui ne sont pas listés par d'autres listes noires temps-réelles (RBL) et ont envoyés des publicités à Leadmon.net." msgid "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net." msgstr "GRATUIT - Leadmon SpamBlock - Les sites de cette liste ont envoyés des publicités depuis des adresses IP appartenant à des blocs qui n'ont pas de nom de domaine associés. C'est une liste de blocs d'adresses utilisés par des personnes qui ont envoyé des publicités à Leadmon.net." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources." msgstr "GRATUIT, pour le moment - Not Just Another Blacklist - Relais ouverts et serveurs de spam." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "GRATUIT, pour le moment - Not Just Another Blacklist - Adresses IP d'accès téléphoniques." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "GRATUIT - Distributed Sender Boycott List - Relais confirmés." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "GRATUIT - Distributed Sender Boycott List - Relais multi-niveaux confirmés." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "GRATUIT - Distributed Sender Boycott List - Relais non-confirmés." msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "Il faut choisir un critère de recherche." msgid "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "ATTENTION! Les filtres d'en-tête doivent être au format "En-tête: valeur"" msgid "Saved Scan type" msgstr "Type de filtrage enregistré" msgid "Message Filtering" msgstr "Filtrage des messages" msgid "What to Scan:" msgstr "Filtrage de :" msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" msgid "Only unread messages" msgstr "Seulement les messages non lus" msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" msgid "Match:" msgstr "Trouvé :" msgid "Header" msgstr "En-tête" msgid "Contains:" msgstr "Contient :" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Si %s contient %s alors le déplacer vers %s" msgid "Message Filters" msgstr "Filtres de messages" msgid "Filtering enables messages with different criteria to be automatically filtered into different folders for easier organization." msgstr "Les filtres dirigent les messages répondant à différents critères vers des dossiers différents pour une meilleure organisation de la boite à lettres." msgid "SPAM Filters" msgstr "Filtrage des publicités" msgid "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "Les filtres SPAM vous permettent de sélectionner plusieurs listes noires basées sur DNS pour détecter le courrier publicitaire et le déplacer vers d'autres dossiers." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Vous devez choisir un dossier de spam." msgid "You must select a scan type." msgstr "Vous devez choisir un type de recherche." msgid "Spam Filtering" msgstr "Filtrage des publicités" #, c-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "ATTENTION ! Veuillez avertir l'administrateur de SquirrelMail de bien vouloir configurer la variable %s." msgid "Move spam to:" msgstr "Déplacer les publicités vers :" msgid "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging around." msgstr "Déplacer les publicités vers la Corbeille n'est pas forcément une bonne idée puisque des messages d'amis ou de listes de discussions peuvent être accidentellement identifiés comme étant des publicités. Quel que soit le dossier que vous choisissez, veillez à ce qu'il soit vidé régulièrement, ceci afin de ne pas encombrer votre boîte aux lettres." msgid "Unread messages only" msgstr "Messages non lus uniquement" msgid "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be scanned." msgstr "Plus vous analysez de messages, plus longue est la recherche. Nous vous suggérons de n'analyser que les nouveaux messages. Si vous changez vos filtres, choisissez Tous les messages, allez dans votre Boîte de réception puis revenez pour sélectionner Messages non lus uniquement. De cette manière, vos nouveaux filtres de spam seront appliqués et le spam qui n'avait pas été reconnu par vos anciens filtres sera recherché à nouveau." #, c-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Le Spam est envoyé à %s." msgid "not set yet" msgstr "[non établi]" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Limiter la recherche de Spam à %s." msgid "ON" msgstr "ACTIVÉ" msgid "OFF" msgstr "DÉSACTIVÉ" #, c-format msgid "%s is not found." msgstr "%s n'existe pas." msgid "Today's Fortune" msgstr "Citation du jour" msgid "Fortunes:" msgstr "Citations :" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Afficher les citations en haut de page" msgid "Plugin is disabled." msgstr "Le plugin est désactivé." msgid "IMAP server information" msgstr "Description du serveur IMAP" msgid "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail configuration. Custom command strings can be used." msgstr "Exécute quelques commandes IMAP de test en affichant à la fois la commande et son résultat. Ces tests utilisent les commandes IMAP ainsi que votre configuration actuelle de SquirrelMail. Vous pouvez aussi saisir vos propres commandes." #, c-format msgid "This will send a message to %s requesting help for this list. You will receive an emailed response at the address below." msgstr "Envoyer une demande d'aide à %s pour cette liste. Vous recevrez une réponse à l'adresse ci-dessous." #, c-format msgid "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "Envoyer une demande d'abonnement à cette liste à %s. Vous serez inscrit avec l'adresse suivante." #, c-format msgid "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "Envoyer une demande de désabonnement à cette liste à %s. L'adresse suivante sera indiquée pour la demande de désabonnement." #, c-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Action inconnue : %s" msgid "Mailinglist" msgstr "Listes de discussion" msgid "Send Mail" msgstr "Envoyer le message" msgid "Post to List" msgstr "Envoyer à la liste" msgid "Reply to List" msgstr "Répondre à la liste" msgid "List Archives" msgstr "Archives de la liste" msgid "Contact Listowner" msgstr "Contacter le responsable de la liste" msgid "Mailing List" msgstr "Liste de discussion" msgid "POP3 connect:" msgstr "Connexion POP3 :" msgid "No server specified" msgstr "Pas de serveur spécifié" msgid "Error " msgstr "Erreur " msgid "POP3 user:" msgstr "Utilisateur POP3 : " msgid "no login ID submitted" msgstr "identifiant non renseigné" msgid "connection not established" msgstr "connexion non établie" msgid "POP3 pass:" msgstr "Mot de passe POP3 : " msgid "No password submitted" msgstr "mot de passe non renseigné" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop : " msgid "No connection to server" msgstr "pas de connexion au serveur." msgid "No login ID submitted" msgstr "Identifiant non renseigné" msgid "No server banner" msgstr "pas de bannière sur le serveur" msgid "abort" msgstr "Abandon" msgid "apop authentication failed" msgstr "L'authentification POP a échouée" msgid "POP3 login:" msgstr "Connexion POP3 : " msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 top : " msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list : " msgid "Premature end of list" msgstr "fin de liste prématurée" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 get : " msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 last : " msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset : " msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd : " msgid "Empty command string" msgstr "commande vide" msgid "POP3 quit:" msgstr "Déconnexion POP3 : " msgid "connection does not exist" msgstr "la connexion n'existe pas" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl :" msgid "POP3 delete:" msgstr "Suppression POP3 : " msgid "No msg number submitted" msgstr "Pas de numéro de message transmis" msgid "Command failed " msgstr "la commande a échouée " # A verifier msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Récupération de courrier sur serveur POP" msgid "Select Server:" msgstr "Sélectionnez le serveur :" msgid "Password for" msgstr "Mot de passe pour" msgid "Fetch Mail" msgstr "Récupérer" msgid "Fetching from " msgstr "Récupérer depuis " msgid "Oops, " msgstr "Aïe, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Ouverture du serveur IMAP" msgid "Opening POP server" msgstr "Ouverture du serveur POP" msgid "Login Failed:" msgstr "Échec de la connexion :" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Connexion réussie : Pas de nouveaux messages" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Connexion réussie : la boite de réception est vide. " #, c-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Connexion réussie : votre Boîte de réception contient %s messages" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Récupération UIDL... " msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Le serveur ne supporte pas l'UIDL. " msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Conserver les messages sur le serveur... " msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Suppression des messages sur le serveur... " msgid "Fetching message " msgstr "Récupération du message " msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Erreur serveur... Déconnexion" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Rétablissement d'une connexion morte" msgid "Saving UIDL" msgstr "Sauvegarde UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Nouvelle récupération du message " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Erreur pendant l'ajout du message !" msgid "Closing POP" msgstr "Fermeture de la connexion POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Déconnexion du serveur IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Message ajouté à la boite aux lettres" #, c-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "Message %d supprimé du serveur distant !" msgid "Delete failed:" msgstr "Échec de la suppression :" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Options POP3" msgid "You should be aware that the encryption used to store your password is not perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "Vous devez savoir que le chiffrement employé pour conserver votre mot de passe n'est pas parfaitement sûr - votre mot de passe pourrait être déchiffré par un pirate qui regarderait les sources de SquirrelMail. Cette solution est cependant plus sûre que le protocole POP lui-même car ce dernier transmet votre mot de passe sans chiffrement." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "Si vous n'indiquez pas votre mot de passe, il vous sera demandé à chaque récupération du courrier." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Chiffrer les mots de passe (informatif seulement)" msgid "Add Server" msgstr "Ajouter un serveur" msgid "Server:" msgstr "Serveur :" msgid "Port:" msgstr "Port :" msgid "Alias:" msgstr "Alias :" msgid "Username:" msgstr "Identifiant :" msgid "Store in Folder:" msgstr "Sauvegarder dans le dossier :" msgid "Leave mail on server" msgstr "Laisser le courrier sur le serveur" msgid "Check mail at login" msgstr "Récupérer le courrier à la connexion" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Récupérer le courrier au rafraîchissement des dossiers" msgid "Modify Server" msgstr "Modifier le serveur" msgid "Server Name:" msgstr "Nom du serveur :" msgid "Modify" msgstr "Modifier" msgid "No servers known." msgstr "Aucun serveur connu." msgid "Fetching Servers" msgstr "Interrogation des serveurs" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Confirmer la suppression d'un serveur" msgid "Selected Server:" msgstr "Serveur sélectionné :" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du serveur sélectionné ?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Laisser le courrier sur le serveur" msgid "Undefined Function" msgstr "Fonction non définie" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "La fonction demandée est inconnue." msgid "Fetch" msgstr "Récupérer" msgid "Warning, " msgstr "Attention, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Résultat de la requête :" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "Récupération de courrier par POP3" msgid "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your account on this server." msgstr "Pour configurer la récupération du courrier depuis un compte POP3 vers ce serveur." msgid "Message Details" msgstr "Message complet" msgid "Bodystructure" msgstr "Structure du corps du message" msgid "Entity" msgstr "Entité" msgid "Content-Type" msgstr "Type du contenu" msgid "Encoding" msgstr "Encodage" msgid "RFC822 Message body" msgstr "Corps du message RFC822" msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" msgid "Save Message" msgstr "Enregistrer le message" msgid "View Message details" msgstr "Voir le message complet" msgid "New Mail Notification" msgstr "Notification de nouveaux messages" #, c-format msgid "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "L'option %s permet de rechercher les messages non lus dans TOUS les dossiers, pas seulement dans votre Boîte de réception." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Vérifier tous les dossiers" #, c-format msgid "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "Sélectionner l'option %s pour activer l'affichage d'une fenêtre vous avertissant de l'arrivée de nouveaux messages (nécessite Javascript)." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Fenêtre d'alerte à l'arrivée de nouveaux courriers" #, c-format msgid "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent messages are those that have just recently showed up and have not been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by sounds or popups for unseen mail." msgstr "Utilisez l'option %s pour ne vérifier que les messages récents, c'est-à-dire ceux qui n'ont pas encore été vus ni identifiés. Cette option évite d'être importuné par les alertes sonores ou les fenêtres d'alerte pour des courriers non lus." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Vérifier uniquement les messages récents" #, c-format msgid "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "L'option %s permet de changer le titre dans certains navigateurs pour annoncer les nouveaux messages (nécessite Javascript et ne fonctionne qu'avec IE, les autres navigateurs n'affichent pas de message d'erreur). Cette option vous signalera toujours la présence de nouveaux messages, même si vous avez activé l'option %s." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Changer le titre si le navigateur le permet" #, c-format msgid "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file to play in the provided file box." msgstr "Sélectionnez %s pour activer la lecture d'un fichier de son lorsque des messages non lus se trouvent dans vos dossiers. Une fois activée, vous pouvez spécifier le fichier son à lire." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Activer la séquence sonore" #, c-format msgid "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "Sélectionnez, dans la liste des %s, la séquence sonore à jouer quand un nouveau courrier arrive. Si aucun fichier n'est sélectionné, %s, aucun son ne sera utilisé." msgid "Select server file" msgstr "Sélectionner un fichier du serveur :" msgid "(none)" msgstr "(aucune)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "nécessite Javascript" msgid "Try" msgstr "Essayer" msgid "Current File:" msgstr "Fichier actuel :" msgid "New Mail" msgstr "Nouveau message" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "Annonce SquirrelMail :" #, c-format msgid "You have %s new message" msgid_plural "You have %s new messages" msgstr[0] "%s nouveau message" msgstr[1] "%s nouveaux messages" #, c-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Vous avez %s nouveaux messages" msgid "NewMail Options" msgstr "Options de notification des nouveaux messages" msgid "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows when new mail arrives." msgstr "Configuration de la séquence sonore et de la fenêtre d'alerte qui annoncent l'arrivée d'un nouveau message." #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s nouveaux messages" #, c-format msgid "%s New Message" msgid_plural "%s New Messages" msgstr[0] "%s nouveau message" msgstr[1] "%s nouveaux messages" msgid "Test Sound" msgstr "Tester le son" msgid "No sound specified" msgstr "Aucune séquence choisie" msgid "Loading the sound..." msgstr "Chargement du son..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Options des sous-dossiers de Courrier envoyé" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Activer les sous-dossiers de Courrier envoyé" msgid "Monthly" msgstr "Mensuellement" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestriellement" msgid "Yearly" msgstr "Annuellement" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Base du dossier Courrier envoyé" msgid "Enabled" msgstr "Activé" msgid "Disable it" msgstr "Le désactiver" msgid "Enable it" msgstr "L'activer" msgid "Spam reporting" msgstr "Signalement du Spam (courrier non sollicité)" msgid "SpamCop link is:" msgstr "Le lien vers SpamCop est :" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Supprimer le spam après signalement :" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Ne fonctionne qu'avec du signalement par email" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Méthode de signalement du Spam :" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Signalement par email rapide" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "Signalement par email compliqué" msgid "Web-based form" msgstr "Formulaire Web" msgid "Save Method" msgstr "Enregistrer la méthode" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "Votre code d'autorisation SpamCop :" msgid "see below" msgstr "voir ci-dessous" msgid "Save ID" msgstr "Identifiant d'enregistrement" msgid "About SpamCop" msgstr "A propos de SpamCop" msgid "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "SpamCop est un service gratuit qui aide à trouver la véritable source du Spam et signaler l'abus aux personnes concernées." #, c-format msgid "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign up page%s so you can use SpamCop." msgstr "Pour l'utiliser, vous devez avoir un code d'autorisation de SpamCop. Il existe une %spage d'enregistrement%s gratuite pour vous permettre d'utiliser SpamCop." msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Avant de souscrire, vous devez être averti" #, c-format msgid "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no worries about losing your real email address. Just go create an email forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from system administrators and what not can be sent to you." msgstr "Certains utilisateurs ont signalé que des adresses email utilisées avec SpamCop se retrouvent sur des listes de Spam. Par sécurité, vous pouvez juste créer une adresse email d'envoi pour tous les rapports destinés à SpamCop. Ainsi, si elle se retrouve submergée de Spams, vous pouvez juste la supprimer sans perdre votre adresse email réelle. Allez simplement créer un email d'envoi quelque part (%s possède une %sliste de services%s) afin que les messages des administrateurs système et autres vous soient envoyés." msgid "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top of where the message is displayed, you will see a link to report this message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. Confirming that you want the spam report sent will do different things with different reporting methods." msgstr "Une fois que vous vous serez inscrit sur SpamCop et que vous aurez reçu votre code d'autorisation, vous devrez mettre en route ce plugin -- cliquez simplement sur le lien ci-dessus. Après cela, continuez simplement comme auparavant. Si vous recevez un message de Spam, visualisez-le. A droite, vers le haut du message, vous verrez un lien pour signaler ce message comme spam. Cliquer dessus vous amènera à une page de confirmation. Une fois confirmé, votre signalement déclenchera différentes procédures suivant différentes méthodes." msgid "Email-based reporting" msgstr "Signalement par email" msgid "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser window will open." msgstr "L'appui sur le bouton provoquera l'envoi du message au service SpamCop et optionnellement supprimera le message. Ensuite, vous n'aurez plus qu'à attendre un message de SpamCop dans votre Boîte de réception. (Il est envoyé à l'adresse email que vous avez utilisé pour votre inscription, donc vérifiez que votre réémetteur de mail fonctionne !) Ouvrez-le, cliquez sur le lien approprié vers le haut, et une nouvelle fenêtre du navigateur s'ouvrira." msgid "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. Hopefully this will change soon." msgstr "Pour l'instant, le signalement rapide renvoie la requête au signalement compliqué. Il semble aussi que ce service soit restreint aux membres (payants) uniquement. Espérons que cela changera bientôt." msgid "Web-based reporting" msgstr "Signalement par le Web" msgid "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new browser window and the SpamCop service should appear inside. The message will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a response email to start the spam reporting." msgstr "Cliquer sur le bouton de la page de confirmation ouvrira une nouvelle fenêtre du navigateur contenant le service SpamCop. Le message ne sera pas supprimé (en cours...), mais vous n'aurez pas à attendre un message en réponse pour démarrer le signalement du spam." msgid "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down until you see a form button. It might pause a little while it is looking up information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "Le service SpamCop affichera l'information comme il la trouve, donc descendez jusqu'au bouton du formulaire. Il peut se produire une petite attente pendant la récupération des informations, donc soyez patient. Lisez ce qu'il contient, et soumettez le spam. Fermez la fenêtre du navigateur. Cliquez sur Annuler ou sur le dossier approprié pour voir les messages et/ou supprimer le Spam." msgid "SpamCop service type" msgstr "Type du service SpamCop" msgid "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. Member services use different web reporting forms and does not display nags. You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "L'option Type de service permet de choisir quels services de SpamCop vous utilisez. Les services Membres utilisent des formulaires différents et n'affichent pas d'écrans de publicité. Vous pouvez acheter ces services, si vous souhaitez supporter SpamCop." msgid "More information" msgstr "Plus d'information" #, c-format msgid "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "Pour plus d'information à propos de SpamCop, ses services, du Spam en général, et de nombreux sujets relatifs, référez-vous à la section %sHelp and Feedback%s de SpamCop." msgid "Report as Spam" msgstr "Signaler comme Spam" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Signalement du Spam" msgid "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite fast, really smart, and easy to use." msgstr "Aide dans la lutte contre les messages non désirés. SpamCop analyse le message et en déduit les adresses correctes pour se plaindre. Plutôt rapide, vraiment efficace et facile à utiliser." msgid "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can click on to properly report this spam message to the proper authorities. This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "L'envoi du signalement du Spam vous renverra une réponse contenant des URLs sur lesquelles vous pourrez cliquer pour signaler le message de Spam aux autorités compétentes. Ceci est un service gratuit. En cliquant sur le bouton \"Envoyer un signalement de Spam\", vous acceptez les termes de la license de SpamCop etc..." msgid "Cancel / Done" msgstr "Annuler / Terminer" msgid "Send Spam Report" msgstr "Envoyer le signalement du Spam (courrier non sollicité)" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Options du correcteur orthographique" msgid "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "Ici vous pouvez configurer la façon dont votre dictionnaire personnel est stocké, l'éditer ou choisir quelles langues doivent être à votre disposition pour les vérifications orthographiques." msgid "Check Spelling" msgstr "Correcteur orthographique" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Retourner aux options du correcteur orthographique" msgid "ATTENTION:" msgstr "ATTENTION :" msgid "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. This is also true if you don't remember your old password -- without it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "SquirrelSpell est incapable de déchiffrer votre dictionnaire personnel. Ceci est certainement dû au fait que vous avez changé votre mot de passe. Pour y remédier, vous devrez fournir votre ancien mot de passe afin que SquirrelSpell puisse déchiffrer votre dictionnaire personnel. Il sera ensuite rechiffré avec votre nouveau mot de passe. Si vous n'avez pas chiffré votre dictionnaire alors celui-ci a été altéré et n'est plus valide. Vous devrez l'effacer et en créer un nouveau. Ceci est également valable si vous ne vous rappelez plus de votre ancien mot de passe; sans lui, les données chiffrées ne sont plus accessibles." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Supprimer mon dictionnaire et en refaire un nouveau" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Déchiffrer mon dictionnaire avec mon ancien mot e passe :" msgid "Proceed" msgstr "Poursuivre" msgid "You must make a choice" msgstr "Vous devez faire un choix." msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "Vous pouvez effacer votre dictionnaire ou saisir votre ancien mot de passe mais vous ne pouvez faire les deux." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Ceci effacera votre dictionnaire personnel. Confirmez-vous ?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Erreur lors du déchiffrage du dictionnaire" msgid "Cute." msgstr "Arrêt." #, c-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "Erreur de lancement de la commande du vérificateur orthographique (%s)." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Erreur d'écriture dans le 'pipe' de communication." #, c-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire '%s'." #, c-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier temporaire '%s'." #, c-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "J'ai exécuté « %s » mais la commande m'a retourné :" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell est mal configuré." msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Vérification orthographique terminée. Valider les changements ?" msgid "No changes were made." msgstr "Aucun changement n'a été fait." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Enregistrement de votre dictionnaire personnel... Merci de patienter." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "Résultats de la correction orthographique" #, c-format msgid "Found %s errors" msgstr "%s erreurs trouvées" msgid "Line with an error:" msgstr "Ligne avec une erreur :" msgid "Error:" msgstr "Erreur :" msgid "Suggestions:" msgstr "Suggestions :" msgid "Suggestions" msgstr "Suggestions" msgid "Change to:" msgstr "Changer en :" msgid "Occurs times:" msgstr "Nombre d'occurrence :" msgid "Change this word" msgstr "Changez ce mot" msgid "Change" msgstr "Changer" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Changer toutes les occurrences de ce mot" msgid "Change All" msgstr "Changer tout" msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorer ce mot" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ignorer toutes les occurrences de ce mot" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorer tout" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Ajouter ce mot à votre dictionnaire personnel" msgid "Add to Dic" msgstr "Ajouter au dictionnaire" msgid "Close and Commit" msgstr "Arrêter et corriger" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "La correction n'est pas terminée. Voulez-vous réellement arrêter et appliquer les changements ?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Arrêter sans corriger" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "La correction n'est pas terminée. Voulez-vous réellement arrêter et ignorer les changements ?" msgid "No errors found" msgstr "Pas d'erreurs" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Votre dictionnaire personnel a été supprimé." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Dictionnaire supprimé" msgid "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "Votre dictionnaire personnel a été effacé. Veuillez fermer cette fenêtre et cliquer à nouveau sur le bouton « Correcteur orthographique » pour commencer la recherche de fautes d'orthographe." msgid "Close this Window" msgstr "Fermer cette fenêtre" msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "Votre dictionnaire personnel a été rechiffré avec succès. Retournez au menu du correcteur orthographique et refaites votre sélection." msgid "Successful re-encryption" msgstr "Re-chiffrage réussi" msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "Votre dictionnaire personnel a été rechiffré avec succès. Veuillez fermer cette fenêtre et cliquer à nouveau sur le bouton « Correcteur orthographique » pour commencer la recherche de fautes d'orthographe." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Dictionnaire rechiffré" msgid "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an encrypted format." msgstr "Votre dictionnaire personnel a été et restera stocké chiffré." msgid "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "Votre dictionnaire personnel a été et restera stocké déchiffré." msgid "No action requested." msgstr "Aucune action demandée." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Données de chiffrage du dictionnaire personnel" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Dictionnaire personnel" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Pas de mot dans votre dictionnaire personnel" msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Cochez les mots que vous souhaitez effacer de votre dictionnaire." #, c-format msgid "%s dictionary" msgstr "dictionnaire %s" msgid "Delete checked words" msgstr "Supprimer la sélection" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Éditer votre dictionnaire personnel" msgid "Please make your selection first." msgstr "Commencez par faire une sélection." msgid "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted format. Proceed?" msgstr "Ceci chiffrera votre dictionnaire personnel et l'enregistrera dans un format protégé. Confirmez-vous ?" msgid "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text format. Proceed?" msgstr "Vous allez déchiffrer votre dictionnaire personnel, et le stocker déchiffré dorénavant. Voulez-vous continuer ?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Votre dictionnaire personnel est stocké chiffré." msgid "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see what is stored in your personal dictionary." msgstr "Ceci renforce la protection de vos données privées au cas où votre serveur de messagerie et votre dictionnaire personnel serait piraté. Ce dernier est pour le moment crypté avec votre mot de passe de messagerie, rendant presque impossible le piratage de votre dictionnaire personnel." msgid "If you forget your password, your personal dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "Si vous oubliez votre mot de passe, votre dictionnaire personnel deviendra inaccessible, car il ne sera plus déchiffrable. Si vous changez votre mot de passe de messagerie, SquirrelSpell s'en apercevra et vous demandera votre ancien mot de passe afin de pouvoir rechiffrer le dictionnaire avec une nouvelle clé." msgid "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Déchiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format lisible." msgid "Change crypto settings" msgstr "Changer les paramètres de chiffrage" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Votre dictionnaire personnel n'est pas chiffré." msgid "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "Vous pouvez vouloir chiffrer votre dictionnaire personnel afin de protéger votre vie privée au cas où votre serveur de messagerie et votre fichier de dictionnaire personnel serait piraté. Une fois chiffré, le contenu du fichier est quasiment inviolable sans connaître la clé de déchiffrement (qui est votre mot de passe de messagerie)." msgid "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and will have to be created anew. However, if you or your system administrator change your mailbox password but you still have the old password at hand, you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "Si vous décidez de chiffrer votre dictionnaire personnel, il sera lié à votre mot de passe. Ceci signifie que si vous oubliez votre mot de passe de messagerie et que l'administrateur le change pour vous, votre dictionnaire personnel deviendra inutilisable et vous devrez en créer un nouveau. En revanche, si vous ou votre administrateur changez le mot de passe et si vous avez encore l'ancien, vous aurez la possibilité de saisir cet ancien mot de passe pour rechiffrer votre dictionnaire avec votre nouveau mot de passe." msgid "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Chiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format protégé." #, c-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Effacement des entrées suivantes du dictionnaire %s : " msgid "All done!" msgstr "Modifications terminées !" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Dictionnaire personnel modifié" msgid "No changes requested." msgstr "Aucun changement n'a été demandé." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Veuillez patienter, communication en cours avec le serveur..." msgid "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this message:" msgstr "Choisissez le dictionnaire que vous souhaitez utiliser pour corriger ce message :" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Initialisation du correcteur" #, c-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Paramètres choisis : %s avec %s comme dictionnaire par défaut." #, c-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Utilisation du dictionnaire %s (valeur système) pour corriger." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Préférences des dictionnaires" msgid "Please check any available international dictionaries which you would like to use when spellchecking:" msgstr "Sélectionnez les dictionnaires que vous souhaitez utiliser :" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Faire de ce dictionnaire ma sélection par défaut :" msgid "Make these changes" msgstr "Appliquez ces changements" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Ajouter des dictionnaires" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Choisissez les options que vous voulez utiliser :" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Éditer votre dictionnaire personnel" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Options des dictionnaires" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Chiffrer ou déchiffrer votre dictionnaire personnel" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "Les options de chiffrage du dictionnaire personnel ne sont pas disponibles" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "Menu des options du correcteur" msgid "Translator" msgstr "Traducteur" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Options de traductions mémorisées" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Voici les options de votre serveur :" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "Un maximum de 150 mots traduits, service fourni par Systran" #, c-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Nombre de paires de langues : %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Pas de limitation connue, service fourni par Systran" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "Pas de limitation connue, service fourni par Translation Experts's InterTran" #, c-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Nombre de langues supportées : %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Traductions en grec, pas de limitation connue, service fourni par Systran" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Traductions en russe, un maximum de 500 caractères traduits" msgid "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will be located." msgstr "Vous pouvez aussi choisir si vous voulez que la boîte de traduction apparaisse, et à quel endroit. " msgid "Select your translator:" msgstr "Sélectionnez votre traducteur :" msgid "When reading:" msgstr "Lors de la lecture :" msgid "Show translation box" msgstr "Voir la boîte de traduction" msgid "to the left" msgstr "à gauche" msgid "in the center" msgstr "au centre" msgid "to the right" msgstr "à droite" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Traduire dans la fenêtre de SquirrelMail" msgid "Translation Options" msgstr "Options de traduction" msgid "Which translator should be used when you get messages in a different language?" msgstr "Quel traducteur doit être utilisé lorsque vous recevez des messages dans une autre langue ?" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s vers %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chinois, simplifié" msgid "English" msgstr "anglais" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chinois, traditionnel" msgid "Dutch" msgstr "hollandais" msgid "French" msgstr "français" msgid "German" msgstr "allemand" msgid "Greek" msgstr "grec" msgid "Italian" msgstr "italien" msgid "Japanese" msgstr "japonais" msgid "Korean" msgstr "coréen" msgid "Portuguese" msgstr "portugais" msgid "Russian" msgstr "russe" msgid "Spanish" msgstr "espagnol" msgid "Translate" msgstr "Traduire" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "portugais brésilien" msgid "Bulgarian" msgstr "bulgare" msgid "Croatian" msgstr "croate" msgid "Czech" msgstr "tchèque" msgid "Danish" msgstr "danois" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "Tagalog" msgid "Finnish" msgstr "finnois" msgid "Hungarian" msgstr "hongrois" msgid "Icelandic" msgstr "islandais" msgid "Latin" msgstr "latin" msgid "Latin American Spanish" msgstr "espagnol latino-américain" msgid "Norwegian" msgstr "norvégien" msgid "Polish" msgstr "polonais" msgid "Romanian" msgstr "roumain" msgid "Serbian" msgstr "serbe" msgid "Slovenian" msgstr "slovène" msgid "Swedish" msgstr "suédois" msgid "Turkish" msgstr "turc" msgid "Welsh" msgstr "gallois" msgid "Indonesian" msgstr "indonésien" msgid "to English" msgstr "vers l'anglais" msgid "from English" msgstr "de l'anglais" msgid "Interface language" msgstr "Langue de l'interface" msgid "Translation direction" msgstr "Sens de la traduction" #, c-format msgid "About SquirrelMail %s" msgstr "A propos de SquirrelMail %s" msgid "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email via the web." msgstr "SquirrelMail est le nom du programme qui vous donne accès à votre messagerie via le web." #, c-format msgid "If you have questions about or problems with your mail account, passwords, abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s." msgstr "Si vous avez des questions sur ou des problèmes avec vos compte de messagerie, mots de passe, messages abusifs, etc... merci de vous adresser à votre administrateur système ou à votre fournisseur%s." #, c-format msgid "They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to frequently asked questions." msgstr "Ils pourront vous aider efficacement sur ces questions. L'Equipe du Projet SquirrelMail ne peut vous aider pour celles-ci. Le %ssystème d'aide%s fournit des réponses aux questions les plus fréquemment posées." #, c-format msgid "SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software under the %sGNU General Public License%s." msgstr "SquirrelMail est une application de messagerie web écrite en PHP, comprenant de nombreuses fonctionnalités et conforme aux standards. Elle est développée par un groupe de volontaires regroupés dans l'Equipe du Projet SquirrelMail et est fournie comme logiciel libre avec ses sources sous la licence %sGNU General Public License%s." #, c-format msgid "For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, see %sthe SquirrelMail website%s." msgstr "Pour plus d'information à propos de SquirrelMail et de l'Equipe du Projet SquirrelMail, consultez %sle site web de SquirrelMail%s." msgid "System information" msgstr "Information système" #, c-format msgid "You are using SquirrelMail version: %s" msgstr "Vous utilisez SquirrelMail version : %s" msgid "The administrator installed the following plugins:" msgstr "L'administrateur a installé les plugins suivants :" msgid "none installed" msgstr "aucun installé" msgid "Nothing to search" msgstr "Rien à chercher" msgid "No folders were found to unsubscribe from." msgstr "Aucun dossier n'a été trouvé pour le désabonnement." msgid "No folders were found to subscribe to." msgstr "Aucun dossier n'a été trouvé pour l'abonnement." msgid "Save folder tree" msgstr "Enregistrer l'arborescence" msgid "SquirrelMail Webmail Application" msgstr "Application de messagerie web SquirrelMail" msgid "Received" msgstr "Reçu" msgid "Compose Preferences" msgstr "Préférences de composition" msgid "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to and forwarding messages." msgstr "Contrôle le comportement et la présentation de la composition de nouveaux messages, d'une réponse ou du transfert d'un message." msgid "As Attachment" msgstr "en pièce jointe" msgid "Bypass Trash" msgstr "sans mettre à la Corbeille" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Il faut choisir un critère de recherche" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "Il faut au moins un critère de recherche" msgid "Error in criteria argument" msgstr "Erreur dans l'argument d'un critère" msgid "(Illegal date)" msgstr "(Date illégale)" msgid "(Wrong date)" msgstr "(Date invalide)" msgid "In" msgstr "Dans" msgid "(Missing argument)" msgstr "(Argument manquant)" msgid "(Spurious argument)" msgstr "(Argument superflu)" msgid "Fold" msgstr "Enrouler" msgid "Unfold" msgstr "Dérouler" msgid "Saved Searches" msgstr "Recherches enregistrées" msgid "Missing" msgstr "Disparu" msgid "and subfolders:" msgstr "et sous-dossiers :" msgid "Exclude Criteria:" msgstr "Exclure ce Critère :" msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de Recherche" msgid "Add New Criteria" msgstr "Ajouter un Critère" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "Supprimer les Critères Exclus" msgid "Remove All Criteria" msgstr "Supprimer tous les Critères" msgid "Not" msgstr "Pas" msgid "Answered" msgstr "Répondu" msgid "Before" msgstr "Datant d'avant le" # BODY msgid "Message Body" msgstr "Corps du message" msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" msgid "Draft" msgstr "Brouillon" msgid "Flagged" msgstr "Marqué" # FROM msgid "Sent By" msgstr "Envoyé par" # HEADER msgid "Header Field" msgstr "Champ d'en-tête" msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" # LARGER msgid "Larger Than" msgstr "Plus gros que" msgid "Old" msgstr "Ancien" msgid "On" msgstr "Datant du" msgid "Recent" msgstr "Récent" msgid "Seen" msgstr "Lu" msgid "Sent Before" msgstr "Envoyé avant le" msgid "Sent On" msgstr "Envoyé le" msgid "Sent Since" msgstr "Envoyé après le" msgid "Since" msgstr "Datant d'après le" # SMALLER msgid "Smaller Than" msgstr "Plus petit que" # SUBJECT msgid "Subject Contains" msgstr "Objet contenant" # TEXT msgid "Header and Body" msgstr "En-tête et Corps" # TO msgid "Sent To" msgstr "Envoyé à" msgid "And In" msgstr "Et dans" msgid "Or In" msgstr "Ou dans" msgid "And" msgstr "Et" msgid "Or" msgstr "Ou" msgid "Standard search" msgstr "Recherche standard" msgid "Advanced search" msgstr "Recherche avancée" msgid "Folder List" msgstr "Liste des dossiers" msgid "PHP install does not have LDAP support." msgstr "L'installation de PHP ne contient pas le support LDAP." msgid "Illegal folder name." msgstr "Nom de dossier interdit." #, c-format msgid "The name may not contain any of the following: %s" msgstr "Le nom ne peut contenir aucun des caractères suivants : %s" msgid "Please select a different name." msgstr "Choisissez un nom différent." msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de dossier pour vous y abonner. Sélectionnez un dossier pour vous y abonner." msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de dossier pour vous y désabonner. Sélectionnez un dossier pour vous y désabonner." msgid "Possible reason:" msgstr "Raison possible : " msgid "ERROR: Bad function call." msgstr "ERREUR : Appel de fonction erroné." msgid "Reason:" msgstr "Cause :" msgid "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is missing the openssl extension." msgstr "TLS est autorisé, mais cette version de PHP ne permet pas l'utilisation des sockets TLS, ou ne contient pas l'extension OpenSSL." msgid "Your mailbox is not located at this server. Try a different server or consult your system administrator" msgstr "Votre boîte aux lettres n'est pas située sur ce serveur. Essayez un serveur différent ou consultez votre administrateur système." msgid "Unknown recipient" msgstr "Destinataire inconnu" msgid "Unflag" msgstr "Démarquer" msgid "Flag" msgstr "Marquer" msgid "Undelete" msgstr "Récupérer" msgid "Viewing HTML formatted email" msgstr "Vue du message en HTML" msgid "unavailable" msgstr "non disponible" msgid "Terminating SquirrelMail due to a fatal error" msgstr "Erreur fatale. SquirrelMail va se terminer." msgid "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 10 (Allow server thread sort to false)." msgstr "Lancer \"configure\", choisir l'option 4 ('General options') et mettre l'option 10 ('Allow server thread sort' à 'false')." msgid "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 11 (Allow server-side sorting to false)." msgstr "Lancer \"configure\", choisir l'option 4 ('General options') et mettre l'option 11 ('Allow server-side sorting' à 'false')." msgid "General Message Composition" msgstr "Composition des messages" msgid "Replying and Forwarding Messages" msgstr "Répondre et transférer les messages" msgid "Strip signature when replying" msgstr "Supprimer la signature du message cité en réponse " msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" msgstr "Surligner la ligne se trouvant sous la souris" msgid "Message Flags Icon Theme" msgstr "Thème des icônes d'état des messages" msgid "Show Flag / Unflag Buttons" msgstr "Afficher les boutons 'Marquer' / 'Démarquer' " msgid "Use Compact Page Selector" msgstr "Utiliser le sélecteur de pages compact " msgid "Message Display Options" msgstr "Options d'affichage des messages" msgid "Height of inline frame" msgstr "Hauteur de la frame intégrée ('inline frame')" msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" msgstr "Afficher les liens 'Supprimer et précédent / suivant' " msgid "Save Replies with Original Message" msgstr "Enregistrer les réponses dans le dossier du message original " #, c-format msgid "%d Minute" msgid_plural "%d Minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "%d Minute" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Montrer seulement les dossiers auxquels vous êtes abonné" msgid "XP" msgstr "XP" msgid "Mercury/32 IMAP server" msgstr "Serveur IMAP Mercury/32" msgid "Search functions" msgstr "Fonctions de recherche" msgid "Only basic search" msgstr "Recherche standard seulement" msgid "Only advanced search" msgstr "Recherche avancée seulement" msgid "Both search functions" msgstr "Les deux fonctions de recherche" msgid "Time Zone Configuration" msgstr "Configuration du fuseau horaire" msgid "Standard GNU C time zones" msgstr "Fuseaux horaires GNU C standards" msgid "Strict time zones" msgstr "Fuseaux horaires stricts" msgid "Custom GNU C time zones" msgstr "Fuseaux horaires GNU C personnalisés" msgid "Custom strict time zones" msgstr "Fuseaux horaires stricts personnalisés" msgid "Size of username field" msgstr "Taille du champ 'identifiant' ('username')" msgid "Size of key field" msgstr "Taille du champ 'clé' ('key')" msgid "Size of value field" msgstr "Taille du champ 'valeur' ('value')" msgid "Show alternative language names" msgstr "Montrer les noms de langues alternatifs" msgid "Enable aggressive decoding" msgstr "Utiliser un décodage 'lourd'" msgid "Tweaks" msgstr "Options expérimentales" msgid "Use advanced tree folder listing" msgstr "Liste des dossiers avancée" msgid "Use icons" msgstr "Utiliser des icônes" msgid "Use inline frames with HTML mails" msgstr "Utiliser des frames intégrées ('inline frames') dans les messages au format HTML" msgid "Use PHP recode functions" msgstr "Utiliser les fonctions 'recode' de php" msgid "Use PHP iconv functions" msgstr "Utiliser les fonctions 'iconv' de php" msgid "Allow remote configuration test" msgstr "Autoriser la configuration le test de la configuration à distance" msgid "Show System Specifications" msgstr "Afficher les informations du système" msgid "my email account" msgstr "mon compte de messagerie" msgid "Bug Reports" msgstr "Rapports d'erreur" msgid "You must type in a new password." msgstr "Vous devez saisir un nouveau mot de passe." msgid "You must also type in your new password in the verify box." msgstr "Vous devez aussi saisir votre nouveau mot de passe dans le boîte de vérification." msgid "Your new password does not match the verify password." msgstr "Votre nouveau mot de passe et sa vérification ne correspondent pas." msgid "You must type in your current password." msgstr "Vous devez saisir votre mot de passe actuel." msgid "Your current password is not correct." msgstr "Votre mot de passe actuel est incorrect." #, c-format msgid "Your new password should be %s to %s characters long." msgstr "Votre mot de passe doit être compris entre %s et %s caractères." msgid "Your new password contains invalid characters." msgstr "Votre nouveau mot de passe contient des caractères interdits." msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" msgid "Current Password:" msgstr "Mot de passe actuel :" msgid "New Password:" msgstr "Nouveau mot de passe :" msgid "Verify New Password:" msgstr "Vérification de votre nouveau mot de passe :" msgid "Use this to change your email password." msgstr "Utilisez ceci pour changer votre mot de passe de messagerie." msgid "User's Password" msgstr "Mot de passe utlisateur" msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." msgstr "La configuration actuelle requiert le support LDAP dans PHP." msgid "Plugin is not configured correctly." msgstr "Le plugin n'est pas configuré correctement." #, c-format msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." msgstr "L'affectation de l'option de connexion LDAP %s à la valeur %s a échoué." #, c-format msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" msgstr "Option de connexion LDAP incorrecte : %s" msgid "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function." msgstr "L'extension LDAP actuelle de PHP n'autorise pas l'utilisation de la fonction ldap_set_option()." msgid "Unable to use TLS." msgstr "Impossible d'utiliser TLS." #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." msgstr "Impossible d'utiliser le TLS LDAP dans la configuration actuelle." msgid "Unable to bind to LDAP server." msgstr "Impossible de se connecter (bind) au serveur LDAP." #, c-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Le serveur a répondu : %s" msgid "Unable to find user's password attribute." msgstr "Impossible de trouver l'attribut mot de passe de l'utilisateur." msgid "Unable to rebind to LDAP server." msgstr "Impossible de se reconnecter (rebind) au serveur LDAP." msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password." msgstr "Le serveur LDAP utilise un attribut différent pour stocker le mot de passe de l'utilisateur." msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Impossible de se conecter au serveur LDAP.." msgid "Unable to find user's DN." msgstr "Impossible de trouver le DN de l'utilisateur." msgid "Search error." msgstr "Erreur de Recherche." msgid "Multiple userid matches found." msgstr "Plusieurs userids similaires trouvés." msgid "ldap_get_dn error." msgstr "Erreur ldap_get_dn ." #, c-format msgid "Unsupported crypto: %s" msgstr "Crypto non gérée : %s" msgid "PHP mhash extension is missing or does not support selected crypto." msgstr "L'extension mhash de PHP est manquante ou ne gère pas l'algorithme de cryptage sélectionné." msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt." msgstr "La librairie crypt système ne gère pas l'algorithme de cryptage DES standard." msgid "System crypt library doesn't have MD5 support." msgstr "La librairie crypt système ne contient pas l'algorithme MD5." msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt." msgstr "La librairie crypt système ne gère pas l'algorithme de cryptage DES étendu." msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support." msgstr "La librairie crypt système ne contient pas l'algorithme de cryptage Blowfish." msgid "unknown" msgstr "inconnu" msgid "Unable to validate user's password." msgstr "Impossible de valider le mot de passe utilisateur." msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "Blowfish n'est pas géré par la librairie système crypt du serveur web." msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "MD5 n'est pas géré par la librairie système crypt du serveur web." msgid "Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "L'algorithme de cryptage DES étendu n'est pas géré par la librairie système crypt du serveur web." msgid "Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "L'algorithme de cryptage DES standard n'est pas géré par la librairie système crypt du serveur web." msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" msgstr "Le module 'Curl' n'est pas disponible ! Impossible de changer le mot de passe !" msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgstr "Impossible de changer le mot de passe ! (L'utilisateur est-il 'auto-configurable' ?) (401)" msgid "Cannot change password!" msgstr "Impossible de changer le mot de passe !" msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" msgstr "La connexion au serveur de base de données est impossible, réessayez plus tard !" msgid "Database not found on server" msgstr "Base de données non trouvée sur le serveur" msgid "SQL call failed, try again later." msgstr "La requête SQL a échoué, réessayez plus tard." msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" msgstr "Doublons de login détectés, impossible de changer le mot de passe !" msgid "Password change was not successful!" msgstr "Le mot de passe n'a pu être changé !" msgid "Plugin is unable to use PHP Pear DB libraries. PHP Pear includes must be available in your PHP include_path setting." msgstr "Le plugin ne peut pas utiliser les librairies de PHP 'Pear DB'. Les fichiers à inclure de PHP 'Pear' doivent être disponibles dans votre paramètre de configuration PHP 'include_path'." msgid "Required change password backend configuration options are missing." msgstr "Des options obligatoires de la configuration du 'backend' de changement de mot de passe sont absentes." #, c-format msgid "Connection error: %s" msgstr "Erreur de connexion : %s" #, c-format msgid "Invalid table name: %s" msgstr "Nom de table invalide : %s" msgid "User table is empty." msgstr "La table d'utilisateurs est vide." msgid "Invalid uid field." msgstr "Champ 'UID' invalide." msgid "Invalid password field" msgstr "Champ 'mot de passe' invalide" msgid "Invalid domain field" msgstr "Champ 'domaine' invalide" #, c-format msgid "Query failed: %s" msgstr "La requête a échoué : %s" msgid "Unable to find user in user table." msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur dans la table des utilisateurs." msgid "Too many matches found in user table." msgstr "Trop de correspondances trouvées dans la table d'utilisateurs." msgid "Unable to detect password crypto algorithm." msgstr "Impossible de détecter l'algorithme de cryptage des mots de passe." msgid "Unable to encrypt new password." msgstr "Impossible de crypter le nouveau mot de passe." #, c-format msgid "Unable to set new password: %s" msgstr "Impossible de valider le nouveau mot de passe : %s" msgid "Unable to use digest-md5 crypto." msgstr "Impossible d'utiliser l'algorithme de cryptage digest-md5." msgid "Closing Connection" msgstr "Fermeture de la connexion" msgid "Connecting to Password Server" msgstr "Connexion au serveur de mot de passe" msgid "No valid backend defined." msgstr "Pas de backend valide défini." msgid "Incorrent path to vmail.inc file." msgstr "Chemin du fichier vmail.inc incorrect." msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." msgstr "Fichier vmail.inc invalide ou corrompu." msgid "Invalid user." msgstr "Utilisateur invalide." msgid "Empty domain" msgstr "Domaine vide" msgid "Empty domain password" msgstr "Mot de passe domaine vide" msgid "Empty username" msgstr "Identifiant non renseigné" msgid "Empty new password" msgstr "Mot de passe non renseigné" msgid "Server Capability response:" msgstr "Réponse de capacités du serveur :" msgid "Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all the commands and test your own IMAP command strings. The commands are executed in order. The default values are simple IMAP commands using your default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed." msgstr "Sélectionnez les commandes IMAP à exécuter. La plupart des commandes demandent qu'un dossier soit sélectionné, donc la commande SELECT vous est fournie d'emblée. Vous pouvez effacer toutes les commandes et tester vos propres chaînes de commande IMAP. Les commandes sont exécutées dans l'ordre. Les valeurs par défaut correspondent à des commandes IMAP simples utilisant si nécessaire vos default_charset et folder_prefix configurés dans SquirrelMail." msgid "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current email account." msgstr "NOTA : Ces commandes sont faites en direct sur votre serveur IMAP, tout changement effectué affectera directement votre compte IMAP." msgid "Select" msgstr "Sélectionner" msgid "Test Name" msgstr "Nom du test" msgid "IMAP command string" msgstr "Chaîne de commande IMAP" msgid "Request:" msgstr "Requête :" msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "Aucun serveur POP3 configuré." msgid "Click here to go to the options page." msgstr "Cliquez ici pour aller à la page d'options." #, c-format msgid "Login OK: Inbox contains %s message" msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr[0] "Connexion réussie : votre Boîte de réception contient %s message" msgstr[1] "Connexion réussie : votre Boîte de réception contient %s messages" msgid "Width of popup window:" msgstr "Largeur de la fenêtre popup (pixels) " msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "Si mis à 0, revient à la valeur par défaut" msgid "Height of popup window:" msgstr "Hauteur de la fenêtre popup (pixels) " msgid "uploaded media file" msgstr "fichier de media envoyé" msgid "none" msgstr "(aucune)" msgid "Upload Media File:" msgstr "Envoyer le fichier de media :" msgid "Uploaded Media File:" msgstr "Fichier de media envoyé :" #, c-format msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file." msgstr "Le fichier de media %s sera enlevé si vous envoyez un autre fichier de media." msgid "Warning" msgstr "Attention" msgid "There are some restrictions in Sent Subfolder options." msgstr "Il y a quelques restrictions dans les options de 'Sous-dossier de Courrier envoyé'." msgid "Sent Subfolders plugin is misconfigured." msgstr "Le plugin Sent Subfolders est mal configuré." msgid "Save emails submitted to SpamCop:" msgstr "Sauvegarder les messages soumis à SpamCop :" msgid "Spam Service Type:" msgstr "Type de service anti-Spam :" msgid "Free reporting" msgstr "Signalement libre" msgid "Member services" msgstr "Services pour membres" msgid "Save Service Type" msgstr "Enregistrer le type de service" msgid "SpamCop reporting" msgstr "Signalement à SpamCop" #, c-format msgid "Your %s dictionary is encrypted with password that differs from your current password." msgstr "Votre dictionnaire %s est crypté avec un mot de passe différent de votre mot de passe actuel." msgid "Invalid SquirrelSpell module." msgstr "Module SquirrelSpell invalide." #, c-format msgid "Found %d error" msgid_plural "Found %d errors" msgstr[0] "%d erreur trouvée" msgstr[1] "%d erreurs trouvées" #, c-format msgid "Using %s dictionary for spellcheck." msgstr "Utilisation du dictionnaire %s pour la correction orthographique." msgid "Translation Theme:" msgstr "Thème de traduction :" msgid "Selected translation engine is disabled. Please update your translation preferences." msgstr "Le moteur de traduction sélectionné est indisponible. Merci de mettre à jour vos préférences de traduction." msgid "Translation Preferences" msgstr "Préférences de traduction" msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "Un maximum de 25 ko traduits, service fourni par Systran" msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "Pas de limitation connue, service fourni par GPLTrans (libre, open source)" msgid "Transliterate unknown words:" msgstr "Translittérez les mots inconnus :" msgid "When composing:" msgstr "Lors de la composition :" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Pas encore fonctionnel, ne fait rien pour le moment" msgid "D" msgstr "S" msgid "F" msgstr "T" msgid "SquirrelMail notice messages" msgstr "Remarques de SquirrelMail" msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" msgid "Tip:" msgstr "Astuce :" msgid "More info:" msgstr "Plus d'information :" msgid "Message Flags" msgstr "Drapeaux du message" msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" msgid "Click here to change the sorting of the message list" msgstr "Cliquer ici pour changer le classement des messages" msgid "Delivery error report" msgstr "Rapport d'erreur de transmission" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "En-têtes du message non délivré" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Cette image n'est pas affichée par mesure de sécurité" msgid "Show recipient name if the message is from your default identity" msgstr "Afficher le nom du destinataire si le message provient de votre identité par défaut " msgid "The imap server failed to handle threading." msgstr "Le serveur imap n'a pas pu gérer les fils de discussion." msgid "Click here to unset thread view for this mailbox and start again." msgstr "Cliquez ici pour recommencer sans la visualisation par fil de discussion." msgid "Folder List Display Format" msgstr "Affichage de la liste des dossiers " # Will be in Advanced Search msgid "Bcc To" msgstr "En Copie cachée à" msgid "Cc To" msgstr "En Copie à" # Small Calendar plugin msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMJVS" # Spam plugins msgid "Whitelist From" msgstr "Expéditeur sur liste blanche" msgid "Don't Whitelist From" msgstr "Expéditeur hors liste blanche" msgid "Blacklist From" msgstr "Expéditeur sur liste noire" msgid "Don't Blacklist From" msgstr "Expéditeur hors liste noire" msgid "Whitelist To" msgstr "Destinataire sur liste blanche"