# Khmer (km) shared_calendars Translation # Eng Vannak , 2008. # Khoem Sokhem , 2009. # Copyright (c) 2008-2009 KhmerOS Project # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calendar\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-07 15:56+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-24 09:21+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "Badly formatted header color" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ពណ៌​បឋមការ​មិន​ល្អ" msgid "Badly formatted today color" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ពណ៌​ថ្ងៃ​នេះ​មិន​ល្អ" msgid "Badly formatted event color" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ពណ៌​ព្រឹត្តិការណ៍​មិន​ល្អ" msgid "Badly formatted day color" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ពណ៌​ថ្ងៃ​មិន​ល្អ" msgid "Day view start time must come before end time" msgstr "ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម​ទិដ្ឋភាព​ថ្ងៃ​ត្រូវ​តែ​មុន​ពេល​វេលា​បញ្ចប់" msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" msgid "Emergency" msgstr "បន្ទាន់" msgid "Urgent" msgstr "បន្ទាន់" msgid "Serious" msgstr "ប្រាកដ" msgid "Important" msgstr "សំខាន់" msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" msgid "Secondary" msgstr "រង" msgid "Low" msgstr "ទាប" msgid "Insignificant" msgstr "មិន​សំខាន់" msgid "Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" msgid "Days" msgstr "ថ្ងៃ" msgid "Weeks" msgstr "សប្ដាហ៍" msgid "Months" msgstr "ខែ" msgid "Years" msgstr "ឆ្នាំ" msgid "Event Created Successfully" msgstr "បង្កើត​ព្រឹត្តិការណ៍​ដោយ​ជោគជ័យ" msgid "Event Updated Successfully" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ដោយ​ជោគជ័យ" #, php-format msgid "Personal Calendar for %s" msgstr "ប្រតិទិន​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់ %s" msgid "Today" msgstr "ថ្ងៃ​នេះ" msgid "All Day" msgstr "រាល់​ថ្ងៃ" msgid "Calendar" msgstr "ប្រតិទិន" msgid "Calendar Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រតិទិន" msgid "" "Change the way your calendars behave and are displayed, including the " "miniature calendar beneath the folder list." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឥរិយាបថ និង​ការ​បង្ហាញ​នៃ​ប្រតិទិន​របស់​អ្នក រួម​បញ្ចូល​ទាំង​ប្រតិទិន​តូចៗ​ដែល​នៅ​ពី​ក្រោម​បញ្ជី​ថត ។" msgid "Calendar Administration" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ប្រតិទិន" msgid "" "Create and maintain shared calendars. Edit holidays, assign calendar access " "by user, or create publicly available calendars." msgstr "បង្កើត និង​ថែទាំ​ប្រតិទិន​ដែល​ចែក​រំលែក ។ កែ​សម្រួល​ថ្ងៃ​សម្រាក ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ដំណើរ​ការ​ប្រតិទិន​ដល់​អ្នក​ប្រើ ឬ​បង្កើត​ប្រតិទិន​ដែល​មាន​ជា​សាធារណៈ ។" msgid "Sunday" msgstr "អាទិត្យ" msgid "Monday" msgstr "ចន្ទ" msgid "Tuesday" msgstr "អង្គារ" msgid "Wednesday" msgstr "ពុធ" msgid "Thursday" msgstr "ព្រហស្បត្តិ៍" msgid "Friday" msgstr "សុក្រ" msgid "Saturday" msgstr "សៅរ៍" #, php-format msgid "%d min." msgstr "%d នាទី" #, php-format msgid "%s hr." msgstr "%s ម៉ោង" #, php-format msgid "%s day" msgstr "%s ថ្ងៃ" #, php-format msgid "%s days" msgstr "%s ថ្ងៃ" #, php-format msgid "%s wk." msgstr "%s សប្ដាហ៍" #, php-format msgid "%sam" msgstr "%sam" #, php-format msgid "%spm" msgstr "%spm" msgid "Could not load external calendar" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ប្រតិទិន​ខាងក្រៅ" msgid "Could not load external calendar; bad address" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ប្រតិទិន​ខាងក្រៅ អាសយដ្ឋាន​មិន​ល្អ" msgid "Converting old calendar. . ." msgstr "កំពុង​បម្លែង​ប្រតិទិន​ចាស់. . ." #, php-format msgid "Problem converting old calendar; please contact your administrator (%s)" msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​ការ​បម្លែង​ប្រតិទិន​ចាស់ សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក (%s)" #, php-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s" #, php-format msgid "" "Problem converting old calendar; please contact your administrator (cannot " "execute %s)" msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​ការ​បម្លែង​ប្រតិទិន​ចាស់ សូម​ទំនាក់ទំនង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​របស់​អ្នក (មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ %s)" #, php-format msgid "Can't find old personal calendar: %s" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ប្រតិទិន​ផ្ទាល់ខ្លួន​ចាស់ ៖ %s" #, php-format msgid "Successfully merged calendar into \"%s\"" msgstr "បាន​បញ្ចូល​ប្រតិទិន​ទៅ​ក្នុង \"%s\" ដោយ​ជោគជ័យ" msgid "" "You already have a calendar with the same ID. Are you sure you don't want " "to merge/synch the calendar you are uploading?" msgstr "អ្នក​មាន​ប្រតិទិន​ដែល​មាន​លេខ​សម្គាល់​ដូច​គ្នា​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​មិន​ចង់ បញ្ចូល​ចូល​គ្នា/ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ប្រតិទិន​ដែល​អ្នក​កំពុង​ផ្ទុក​ឡើង?" msgid "..." msgstr "..." msgid "Must have domain information" msgstr "ត្រូវ​តែ​មាន​ព័ត៌មាន​ដែន" msgid "Valid event type must be specified" msgstr "ប្រភេទ​ព្រឹត្តិការណ៍​ត្រឹមត្រូវ​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់" msgid "Must specify valid recurrence type" msgstr "ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​ការ​កើត​ផ្ទួន​ត្រឹមត្រូវ" msgid "" "Overall end of recurrence for recurring events must come after end of " "initial occurrence" msgstr "ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កើត​ផ្ទួនៗ​ទូទៅ​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើត​ផ្ទួនៗ​ត្រូវ​តែ​នៅ​ពី​ក្រោយ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ការ​កើត​ផ្ទួនៗ" msgid "Must specify valid recurrence interval" msgstr "ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ចន្លោះ​ពេល​ការ​កើត​ផ្ទួនៗ​ត្រឹមត្រូវ" msgid "Event must have a summary/title" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ត្រូវ​តែ​មាន​សង្ខេប/ចំណង​ជើង" msgid "Must specify valid event priority" msgstr "ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​អាទិភាព​ព្រឹត្តិការណ៍​ត្រឹមត្រូវ" msgid "Event must have a valid start date/time" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ត្រូវ​តែ​មាន​ពេល​វេលា/កាល​បរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម​ត្រឹមត្រូវ" msgid "Event must have a valid end date/time" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ត្រូវ​តែ​មាន​ពេល​វេលា/កាល​បរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​ត្រឹមត្រូវ" msgid "End date/time must come after start date and time" msgstr "ពេល​វេលា/កាល​បរិច្ឆេទ​ត្រូវ​តែ​បន្ទាប់​ពី​កាល​បរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម" msgid "At least one parent calendar must be given" msgstr "យ៉ាងហោច​ណាស់​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​ប្រតិទិន​មេ​មួយ" msgid "Event must have a creator" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ត្រូវ​តែ​មាន​អ្នក​បង្កើត" msgid "Event must have a creation date" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ត្រូវ​តែ​មាន​កាល​បរិច្ឆេទ​បង្កើត" msgid "Event must have at least one owner" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ត្រូវ​តែ​មាន​យ៉ាងហោច​ណាស់​ម្ចាស់​ព្រឹត្តិការណ៍​ម្នាក់" msgid "Error:" msgstr "កំហុស ៖" msgid "Create New Calendar" msgstr "បង្កើត​ប្រតិទិន​ថ្មី" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" msgid "Create" msgstr "បង្កើត" msgid "Calendar Setup" msgstr "រៀបចំ​ប្រតិទិន" msgid "" "Create shared access calendars for select users\n" " or public calendars for all users.\n" msgstr "" "បង្កើត​ប្រតិទិន​ចែក​រំលែក​សិទ្ធិ​ដំណើរ​ការ​សម្រាប់​​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ជ្រើស\n" " ឬ​ប្រតិទិន​សាធារណ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់ ។\n" msgid "Manage user permissions for your shared calendars.\n" msgstr "គ្រប់គ្រង​សិទ្ធិ​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រតិទិន​ចែក​រំលែក​របស់​អ្នក ។\n" msgid "Calendars" msgstr "ប្រតិទិន" msgid "Users" msgstr "អ្នក​ប្រើ" msgid "" "Shared calendars can be assigned to users with read only or read/" "write access. To manage user access to your shared calendars, use the \"Users" "\" button." msgstr "ប្រតិទិន ចែក​រំលែក អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ជាមួយ​សិទ្ធិ​បាន​តែ​អាន ឬ​សិទ្ធិ​អាន/សរសេរ ។ ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​សិទ្ធិ​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រតិទិន​ចែក​រំលែក​របស់​អ្នក ប្រើ​ប៊ូតុង \"អ្នក​ប្រើ\" ។" msgid "" "Public calendars are available to all users in addition to their " "private personal calendar." msgstr "ប្រតិទិន សាធារណៈ មាន​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​ជា​បន្ថែម​ទៅ​ប្រតិទិន​ផ្ទាល់ខ្លួន​ឯកជន​របស់​ពួក​គេ ។" msgid "Shared Calendars" msgstr "ប្រតិទិន​ចែក​រំលែក" msgid "Shared calendars" msgstr "ប្រតិទិន​ចែក​រំលែក" msgid "No Shared Calendars Defined" msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ប្រតិទិន​ចែក​រំលែក" msgid "Public Calendars" msgstr "ប្រតិទិន​សាធារណៈ" msgid "Public calendars" msgstr "ប្រតិទិន​សាធារណៈ" msgid "No Public Calendars Defined" msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ប្រតិទិន​សាធារណៈ" msgid "Delete" msgstr "លុប" msgid "Add a new calender" msgstr "បន្ថែម​ប្រតិទិន​ថ្មី" msgid "make PUBLIC (read/write for all users)" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជា សាធារណៈ (អាន/សរសេរ​សម្រាប់​អ្នក​សរសេរ​ទាំងអស់)" msgid "Add" msgstr "បន្ថែម" msgid "" "To delete one or more users from a calendar, check the box next to " "each username and click the 'Delete Users' button." msgstr "ដើម្បី​លុប​អ្នក​ប្រើ​មួយ ឬ​ច្រើន ពី​ប្រតិទិន ធីក​ប្រអប់​បន្ទាប់​អ្នក​ប្រើ​នីមួយៗ និង​ចុច​ប៊ូតុង 'លុប​អ្នក​ប្រើ' ។" msgid "" "To add a user to a calendar, type in the username below the calendar, " "choose the user's access level, and click the 'Add User' button." msgstr "ដើម្បី​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ ទៅ​ប្រតិទិន វាយ​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ខាង​ក្រោម​ប្រតិទិន ជ្រើស​កម្រិត​សិទ្ធិ​របស់​អ្នក​ប្រើ និង​ចុច​ប៊ូតុង 'បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ' ។" msgid "" "Note that you may use wildcards in user names: * means \"zero or more " "characters\" and ? means \"exactly one alphanumeric character\". For " "example, \"*@mydomain.com\" will give everyone in \"mydomain.com\" access to " "the calendars you assign to that username.\n" msgstr "ចំណាំ​ថា​អ្នក​អាច​ប្រើ​តួ​អក្សរ​ជំនួស​ក្នុង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖ * មាន​ន័យ​ថា \"សូន្យ ឬ​តួ​អក្សរ​ច្រើន\" និង ? មាន​ន័យ​ថា \"តួ​អក្សរ​អក្ខរក្រម​លេខ​តែ​មួយ​ពិត​ប្រាកដ\" ។ ឧទាហរណ៍ \"*@mydomain.com\" នឹង​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​ទាំងអស់​គ្នា​នូវ​សិទ្ធិ​ក្នុង \"mydomain.com\" ទៅ​ប្រតិទិន​ដែល អ្នក​ផ្ដល់​ទៅ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​នោះ ។\n" msgid "" "To update user access levels for a calendar, adjust the 'Access " "Level' selections, then click the 'Save' button below that calendar." msgstr "ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្រិត​សិទ្ធិ​អ្នក​ប្រើ​ទាន់​សម័យ សម្រាប់​ប្រតិទិន លៃ​តម្រូវ​ការ​ជ្រើស 'កម្រិត​សិទ្ធិ' បន្ទាប់​ចុច​ប៊ូតុង 'រក្សា​ទុក' ខាងក្រោម​ប្រតិទិន​នោះ ។" msgid "" "Note that only owners of public calendars will have write access to those " "calendars.\n" msgstr "ចំណាំ​ថា មាន​តែ​ម្ចាស់​ប្រតិទិន​សាធារណៈ​ទេ​នឹង​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​ប្រតិទិន​ទាំងនោះ ។\n" msgid "No Shared Calendars Have Been Defined" msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ប្រតិទិន​ចែក​រំលែក" msgid "Public" msgstr "សាធារណៈ" msgid "Edit Holidays" msgstr "កែ​សម្រួល​​ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក" msgid "User" msgstr "អ្នក​ប្រើ" msgid "Access Level" msgstr "កម្រិត​សិទ្ធិ" msgid "No users defined for this calendar" msgstr "មិន​បាន​កំណត់​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រតិទិន​នេះ" msgid "Read" msgstr "អាន" msgid "Write" msgstr "សរសេរ" msgid "Owner" msgstr "ម្ចាស់" msgid "Delete Users" msgstr "លុប​អ្នក​ប្រើ" msgid "Add User" msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ" msgid "Save" msgstr "រក្សា​ទុក" msgid "To create a holiday, blah blah and click the 'Blah Blah' button." msgstr "ដើម្បី​បង្កើត​ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក blah blah និង​ចុច​ប៊ូតុង 'Blah Blah' ។" msgid "Note that you must also add the new holiday to your calendar if desired.\n" msgstr "ចំណាំ​ថា អ្នក​ត្រូវ​តែ​បន្ថែម​ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក​ថ្មី​ទៅ​ប្រតិទិន​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ បើ​ចាំបាច់ ។\n" msgid "" "To add a holiday to a calendar, blah blah blah and click the 'Blah " "Blah' button." msgstr "" "ដើម្បី​បន្ថែម​ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក ទៅ​ប្រតិទិន blah blah blah និង​ចុច​ប៊ូតុង 'Blah " "Blah' ។" msgid "" "To remove a holiday from a calendar, blah blah blah, then click the " "'Blah' button below that calendar." msgstr "" "ដើម្បី​យក​ចេញ​ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក ពី​ប្រតិទិន blah blah blah បន្ទាប់​ចុច​ប៊ូតុង " "'Blah' ក្រោម​ប្រតិទិន​នោះ ។" msgid "No Holidays Have Been Defined" msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក" msgid "General Calendar Options" msgstr "ជម្រើស​ប្រតិទិន​ទូទៅ" msgid "First Day of Week:" msgstr "ថ្ងៃ​ទី​មួយ​នៃ​សប្ដាហ៍ ៖" msgid "Priority at which Events Are Highlighted:" msgstr "ផ្ដល់​អាទិភាព​ដល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ណា​ដែល​បាន​បន្លិច ៖" msgid "Show Daily Add Event Buttons in Month View:" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បន្ថែម​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ខែ ៖" msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" msgid "No" msgstr "ទេ" msgid "Show Week Numbers in Month View:" msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​សប្ដាហ៍​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ខែ ៖" msgid "Show Event Start Times in Month View:" msgstr "បង្ហាញ​ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម​ព្រឹត្តិការណ៍​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ខែ ៖" msgid "Maximum Number Events Shown Per Day in Month View:" msgstr "ចំនួន​ព្រឹត្តិការណ៍​អតិបរមា​ដែល​បង្ហាញ​ក្នុង​មួយ​ថ្ងៃ ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ខែ ៖" msgid "Click on Event in Month View Goes To:" msgstr "ចុច​លើ​ព្រឹត្តិការណ៍​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ខែ​ទៅ​កាន់ ៖" msgid "Event View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ព្រឹត្តិការណ៍" msgid "Day View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថ្ងៃ" msgid "Show Compacted Time of Day in Day View:" msgstr "បង្ហាញ​ពេល​វេលា​នៃ​ថ្ងៃ​ដែល​បង្រួម​តូច​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ថ្ងៃ ៖" msgid "Show Hourly Add Event Buttons in Day View:" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បន្ថែម​ព្រឹត្តិការណ៍​រាល់​ម៉ោង​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ថ្ងៃ ៖" msgid "Day View Start Time:" msgstr "ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម​ទិដ្ឋភាព​ថ្ងៃ ៖" msgid "Day View End Time:" msgstr "ពេល​វេលា​បញ្ចប់​ទិដ្ឋភាព​ថ្ងៃ ៖" msgid "Clock Skew To Remotely Hosted Calendars:" msgstr "នាឡិកា​ឆៀង​ទៅ​ប្រតិទិន​ដែល​បង្ហោះ​ពី​ចម្ងាយ ៖" msgid "Small Calendar" msgstr "ប្រតិទិន​តូច" msgid "Show Small Calendar Under Folder List:" msgstr "បង្ហាញ​ប្រតិទិន​តូច​នៅ​ពី​ក្រោម​បញ្ជី​ថត ៖" msgid "Small Calendar Source:" msgstr "ប្រភព​ប្រតិទិន​តូច ៖" msgid "Personal" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Small Calendar Size:" msgstr "ទំហំ​ប្រតិទិន​តូច ៖" msgid "Default" msgstr "លំនាំ​ដើម" msgid "10px" msgstr "១០ ភីកសែល" msgid "12px" msgstr "១២ ភីកសែល" msgid "14px" msgstr "១៤ ភីកសែល" msgid "16px" msgstr "១៦ ភីកសែល" msgid "Small Calendar Separator:" msgstr "សញ្ញា​បំបែក​ប្រតិទិន​តូច ៖" msgid "None" msgstr "គ្មាន" msgid "Horizontal rule" msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ" msgid "Box" msgstr "ប្រអប់" msgid "Show Year Title Above Small Calendar:" msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​ឆ្នាំ​នៅ​ពី​លើ​ប្រតិទិន​តូច ៖" msgid "Show Today Link Above Small Calendar:" msgstr "បង្ហាញ​តំណ​ថ្ងៃ​នេះ​ពី​លើ​ប្រតិទិន​តូច ៖" msgid "Show Day Headers Above Small Calendar:" msgstr "បង្ហាញ​បឋមកថា​ថ្ងៃ​ខាងលើ​ប្រតិទិន ៖" msgid "Use Same Background Colors for Days as Regular Calendar:" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ដូច​គ្នា​ជាមួយ​ប្រតិទិន​ធម្មតា ៖" msgid "Header Color:" msgstr "ពណ៌​បឋម​កថា ៖" msgid "Today Color:" msgstr "ពណ៌​ថ្ងៃ​នេះ ៖" msgid "Event Color:" msgstr "ពណ៌​ព្រឹត្តិការណ៍ ៖" msgid "Day Color:" msgstr "ពណ៌​ថ្ងៃ ៖" msgid "Event Text Style:" msgstr "រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ​ព្រឹត្តិការណ៍ ៖" msgid "normal" msgstr "ធម្មតា" msgid "italic" msgstr "ទ្រេត" msgid "Submit" msgstr "ដាក់​ស្នើ" msgid "Year View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ឆ្នាំ" msgid "Month View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខែ" msgid "Tasks" msgstr "ភារកិច្ច" msgid "Color Picker" msgstr "ឧបករណ៍​រើស​ពណ៌" msgid "" "Click a box and the hexadecimal color will be shown below. Use these hex " "values for color box settings." msgstr "ចុច​លើ​ប្រអប់ ហើយ​ពណ៌​ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​នឹង​បង្ហាញ​ខាងក្រោម ។ ប្រើ​តម្លៃ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​នេះ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​ប្រអប់​ពណ៌ ។" msgid "Hex Value" msgstr "តម្លៃ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ" msgid "More" msgstr "បន្ថែម" msgid "Go" msgstr "ទៅ" msgid "Add Event" msgstr "បន្ថែម​ព្រឹត្តិការណ៍" msgid "Edit Calendar" msgstr "កែ​សម្រួល​ប្រតិទិន" msgid "Update Event" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ព្រឹត្តិការណ៍" msgid "Create Event" msgstr "បង្កើត​ព្រឹត្តិការណ៍" msgid "Summary:" msgstr "សង្ខេប ៖" msgid "Start:" msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖" msgid "End:" msgstr "បញ្ចប់ ៖" msgid "Duration:" msgstr "ថិរ​វេលា ៖" msgid "Recurrence:" msgstr "ការ​កើត​ផ្ទួនៗ" msgid "One Time" msgstr "តែ​ម្ដង" msgid "Recurring Every" msgstr "កើត​ផ្ទួនៗ​រាល់" msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" msgid "On" msgstr "នៅ" msgid "Sun" msgstr "អា" msgid "Mon" msgstr "ច" msgid "Tue" msgstr "អ" msgid "Wed" msgstr "ព" msgid "Thu" msgstr "ព្រ" msgid "Fri" msgstr "សុ" msgid "Sat" msgstr "ស" msgid "End Recurrence:" msgstr "ចុង​ការ​កើត​ផ្ទួនៗ ៖" msgid "Recurrence Count:" msgstr "ចំនួន​កើត​ផ្ទួនៗ ៖" msgid "Priority:" msgstr "អាទិភាព ៖" msgid "Reminder:" msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក ៖" msgid "before event start" msgstr "មុន​ពេល​ព្រឹត្តិការណ៍​ចាប់ផ្ដើម" msgid "Description:" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖" msgid "Delete Event" msgstr "លុប​ព្រឹត្តិការណ៍" msgid "Last Updated:" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ចុងក្រោយ ៖" msgid "Created:" msgstr "បាន​បង្កើត ៖" msgid "Reminder not set" msgstr "មិន​បាន​កំណត់​កម្មវិធី​រំឮក" msgid "Occurrences" msgstr "ការ​កើត​ផ្ទួនៗ" msgid "Confirm Deletion" msgstr "អះអាង​ការ​លុប" msgid "Calendar Helper" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រតិទិន" msgid "TODAY" msgstr "ថ្ងៃ​នេះ" msgid "Time Helper" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពេល​វេលា" msgid "Available Calendars" msgstr "ប្រតិទិន​ដែល​មាន" msgid "remove" msgstr "យក​ចេញ" msgid "edit" msgstr "កែ​សម្រួល" msgid "export" msgstr "នាំចេញ" msgid "Add Personal Calendar" msgstr "បន្ថែម​ប្រតិទិន​ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Add External Calendar" msgstr "បន្ថែម​ប្រតិទិន​ខាងក្រៅ" msgid "Address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖" msgid "Override Name:" msgstr "ឈ្មោះ​បដិសេធ ៖" msgid "Import Calendar" msgstr "នាំចូល​ប្រតិទិន" msgid "Synch/Merge With" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម/បញ្ចូល​ចូល​គ្នា​ជាមួយ" msgid "Auto-detect" msgstr "រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" msgid "S M T W T F S" msgstr "S M T W T F S" msgid "cont'd" msgstr "cont'd"