# translation of squirrelmail.po to Portugues Brasileiro # Portuguese (Brazil) SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team # $Id: squirrelmail.po 13693 2009-05-14 00:26:43Z jervfors $ # Marcos Tadeu , 2003-2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squirrelmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-16 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 22:21-0300\n" "Last-Translator: Marcos Tadeu \n" "Language-Team: Portugues Brasileiro \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "nplurals=2\n" "plural=(n > 1)\n" msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Source" msgstr "Fonte" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Cc" msgstr "CC" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Não foram encontradas pessoas para a pesquisa solicitada." msgid "Search for" msgstr "Procurar por" msgid "in" msgstr "em" msgid "All address books" msgstr "Todos os livros de Endereços" msgid "Search" msgstr "Procurar" msgid "List all" msgstr "Listar todos" msgid "Close" msgstr "Fechar" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Impossível listar endereços de %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Sua pesquisa falhou retornando o(s) seguinte(s) erro(s)" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Use Addresses" msgstr "Usar Endereços" msgid "Cancel" msgstr "Cancela" msgid "Address Book Search" msgstr "Pesquisa no Livro de Endereços" msgid "Return" msgstr "Voltar" msgid "Nickname" msgstr "Apelido" msgid "Must be unique" msgstr "Deve ser único" msgid "E-mail address" msgstr "Endereço de E-mail" msgid "Last name" msgstr "Sobrenome" msgid "First name" msgstr "Primeiro Nome" msgid "Additional info" msgstr "Informação adicional" msgid "Add to:" msgstr "Adicionar a:" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Nenhum livro de endereços pessoais está definido. Contacte o administrador." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Você pode editar somente um endereço por vez" msgid "Update address" msgstr "Atualizar endereço" msgid "ERROR" msgstr "ERRO" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Favor selecionar o endereço que deseja editar" msgid "Add address" msgstr "Adicionar endereço" msgid "Edit selected" msgstr "Editar os selecionados" msgid "Delete selected" msgstr "Apagar os selecionados" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Adicionar a %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s escreveu:" msgid "quote" msgstr "quote" msgid "who" msgstr "quem" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Em %s, %s escreveu:" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "From" msgstr "De" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Original Message" msgstr "Mensagem Original" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Rascunho salvo" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Não posso mover/copiar arquivo. Arquivo não está anexado." msgid "Draft Saved" msgstr "Rascunho salvo" msgid "Your Message has been sent." msgstr "Sua mensagem foi enviada." msgid "From:" msgstr "De:" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Attach:" msgstr "Anexar:" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Apagar os anexos selecionados" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" msgid "High" msgstr "Alta" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Low" msgstr "Baixa" msgid "Receipt" msgstr "Pedir Recibo" msgid "On Read" msgstr "na leitura" msgid "On Delivery" msgstr "no envio (nem sempre funciona)" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" msgid "Addresses" msgstr "Endereços" msgid "Save Draft" msgstr "Guardar como rascunho" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Você não preencheu o campo \"Para:\"." #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Erro: a pasta de rascunho %s não existe." msgid "Server replied:" msgstr "Resposta do servidor: " msgid "Folders" msgstr "Pastas" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Inscrito com sucesso." msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Inscrição cancelada com sucesso." msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Pasta apagada com sucesso." msgid "Created folder successfully." msgstr "Pasta criada com sucesso." msgid "Renamed successfully." msgstr "Renomeado com sucesso." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Inscrição não realizada - pasta não existe." msgid "refresh folder list" msgstr "Atualizar lista de pastas" msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" msgid "as a subfolder of" msgstr "como sub-pasta de" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Permitir que esta pasta contenha sub-pastas" msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "Rename a Folder" msgstr "Renomear uma Pasta" msgid "Select a folder" msgstr "Selecione uma pasta" msgid "Rename" msgstr "Renomear" msgid "No folders found" msgstr "Nenhuma pasta encontrada" msgid "Delete Folder" msgstr "Apagar Pasta" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Não foram encontradas pastas para cancelar inscrição!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Não foi encontrada nenhuma pasta para inscrever!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Inscrever em:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Nome ilegal para pasta. Por favor escolha um nome diferente." msgid "Click here to go back" msgstr "Clique aqui para voltar" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Você não selecionou uma pasta para apagar. Por favor, faça-o." #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Deseja realmente apagar %s?" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Você não selecionou uma pasta para renomear. Por favor, faça-o." msgid "Rename a folder" msgstr "Renomear uma pasta" msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" msgid "Submit" msgstr "Executar" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "Erro: arquivo de help não está no formato correto!" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "" "As instruções de ajuda não foram traduzidas para %s. Será apresentado em " "Inglês." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Alguns ou todos os documentos de ajuda não estão presentes!" msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Próxima" msgid "Top" msgstr "Início" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Visualizando uma imagem anexada" msgid "View message" msgstr "Ver mensagem" msgid "Download this as a file" msgstr "Baixar como um arquivo" msgid "INBOX" msgstr "Entrada" msgid "Purge" msgstr "Esvaziar" msgid "Login" msgstr "Login" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "Logotipo para %s" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail versão %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "Pela Equipe de Desenvolvimento SquirrelMail" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "Login %s" msgid "Name:" msgstr "Usuário:" msgid "Password:" msgstr "Senha:" msgid "No messages were selected." msgstr "Nenhuma mensagem selecionada." msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" msgid "Display Preferences" msgstr "Preferências de Exibição" msgid "Message Highlighting" msgstr "Destacando mensagem" msgid "Folder Preferences" msgstr "Preferências de Pastas" msgid "Index Order" msgstr "Ordem de indexação" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "Ocorreu(ram) erro(s) enquanto salvava suas opções" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "Alguma(s) de sua(s) alteração(ões) de preferências não são aplicáveis." msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Opções salvas com sucesso!" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Atualizar lista de pastas" msgid "Refresh Page" msgstr "Atualizar página" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Contém informações pessoais sobre você, tais como nome, seu endereço de " "email, etc." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Você pode alterar a forma como o SquirrelMail apresenta informação para " "você, como as cores, idioma e outras características." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "Baseado nos critérios fornecidos, as mensagens recebidas podem ter direfernte cores de fundo na lista de mensagens. Isto facilita distinguir quem está enviando as mensagens, especialmente em listas de mensagens." msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Estas opções alteram a forma que as pastas são apresentadas e manipuladas." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "A ordem que as mensagens estão indexadas pode ser alterada para conter os " "cabeçalhos em qualquer ordem que você queira." msgid "New" msgstr "Novo" msgid "Done" msgstr "Feito" msgid "To or Cc" msgstr "Para ou CC" msgid "subject" msgstr "Assunto" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Up" msgstr "Cima" msgid "Down" msgstr "Baixo" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Nenhum destaque foi definido" msgid "Identifying name" msgstr "Identificando o nome" msgid "Color" msgstr "Cor" msgid "Dark Blue" msgstr "Azul escuro" msgid "Dark Green" msgstr "Verde escuro" msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo escuro" msgid "Dark Cyan" msgstr "Cyan escuro" msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta escuro" msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" msgid "Light Green" msgstr "Verde claro" msgid "Light Yellow" msgstr "Amarelo claro" msgid "Light Cyan" msgstr "Cyan claro" msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta claro" msgid "Dark Gray" msgstr "Cinza escuro" msgid "Medium Gray" msgstr "Cinza médio" msgid "Light Gray" msgstr "Cinza claro" msgid "White" msgstr "Branco" msgid "Other:" msgstr "Outro:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Ex: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Encontrados" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Identificação Alternativa %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Identificação Avançada" msgid "Default Identity" msgstr "Identificação Padrão" msgid "Add a New Identity" msgstr "Adicionar nova Identidade" msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail" msgid "Reply To" msgstr "Responder a" msgid "Save / Update" msgstr "Armazenar / Atualizar" msgid "Make Default" msgstr "Criar Padrão" msgid "Move Up" msgstr "Mover Acima" msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" msgid "Flags" msgstr "Opções" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "A ordem do índice é a ordem que as colunas estão arranjadas no índice da " "mensagem. Você pode adicionar, remover e mover colunas para adequar à sua " "necessidade." msgid "up" msgstr "para cima" msgid "down" msgstr "para baixo" msgid "remove" msgstr "remover" msgid "Return to options page" msgstr "Voltar para página de opções" msgid "Message not printable" msgstr "A mensagem não pode ser impressa" msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" msgid "Printer Friendly" msgstr "Imprimir Amigavelmente" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "View Printable Version" msgstr "Ver Versão para Impressão" msgid "Read:" msgstr "Lidas:" msgid "Your message" msgstr "Sua mensagem" msgid "Sent" msgstr "Enviar" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Está mostrada em %s" msgid "less" msgstr "menos" msgid "more" msgstr "mais" msgid "Unknown sender" msgstr "Remetente Desconhecido" msgid "Mailer" msgstr "Programa" msgid "Read receipt" msgstr "Recibo de leitura" msgid "sent" msgstr "enviar" msgid "requested" msgstr "pedida" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "O remetente da mensagem pediu uma resposta que indique que você leu esta " "mensagem. Você deseja enviar o recibo?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Enviar recibo de leitura" msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" msgid "Message List" msgstr "Lista de Mensagens" msgid "Resume Draft" msgstr "Editar Rascunho" msgid "Edit Message as New" msgstr "Editar mensagem como nova" msgid "View Message" msgstr "Ver mensagem" msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Encaminhar como anexado" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "Reply All" msgstr "Responder a todos" msgid "View Full Header" msgstr "Ver cabeçalho completo" msgid "Attachments" msgstr "Anexados" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Você necessita de um usuário e senha válidos para acessar esta página!" msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "search" msgstr "pesquisar" msgid "delete" msgstr "apagar" msgid "Recent Searches" msgstr "Procurar nos recentes" msgid "save" msgstr "salvar" msgid "forget" msgstr "esquecer" msgid "Current Search" msgstr "Pesquisa Atual" msgid "All Folders" msgstr "Todas as Pastas" msgid "Body" msgstr "Corpo" msgid "Everywhere" msgstr "qualquer lugar" msgid "No Messages Found" msgstr "Nenhuma mensagem encontrada" msgid "Signout" msgstr "Desconectar" msgid "Sign Out" msgstr "Desconectar" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Você saiu com sucesso do sistema." msgid "Click here to log back in." msgstr "Clique aqui para fazer novamente o login." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Visualizando um Cartão de Negócios" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "A versão%s de vCard não possui suporte. Algumas informações podem não ser convertidas corretamente." msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Web Page" msgstr "Página Web" msgid "Organization / Department" msgstr "Organização / Departamento" msgid "Address" msgstr "Endereço" msgid "Work Phone" msgstr "Telefone do Trabalho" msgid "Home Phone" msgstr "Telefone Residencial" msgid "Cellular Phone" msgstr "Telefone Celular" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Notas" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Título & Organização/Departamento" msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Vendo cabeçalho completo" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Visualizando texto anexado" msgid "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "As funções necessárisas ao banco de dados PEAR não puderam ser incluídas." #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "O PEAR está instalado, e esta incluído o caminho para achar %s?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Entre em contato com seu administrador e avise este erro." msgid "Personal address book" msgstr "Livro de Endereços pessoal" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Erro no banco de dados: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Livro de Endereços permite apenas leitura" #, php-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Usuário '%s' já existe" #, php-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Usuário '%s' não existe" msgid "Not a file name" msgstr "Não é um nome de arquivo" msgid "No such file or directory" msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado" msgid "Open failed" msgstr "Falha na abertura do arquivou" msgid "Write failed" msgstr "A gravação falhou" msgid "Unable to update" msgstr "Não é possível atualizar" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Não foi possível travar o arquivo de dados" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Falha para gravar no livro de endereçosu" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Erro ao iniciar o banco de dados do Livro de Endereços" #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s" msgid "Global address book" msgstr "Livro de Endereços Global" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Erro ao iniciar o Livro de Endereços Global" #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Erro ao iniciar o servidor LDAP %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Entrada de dados inválida" msgid "Name is missing" msgstr "Está faltando o nome" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Falta Endereço de Email" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "O Apelido contém caracteres ilegais" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "View Business Card" msgstr "Visualizando um Cartão de Negócios" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Monday" msgstr "Segunda" msgid "Tuesday" msgstr "Terça" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" msgid "Thursday" msgstr "Quinta" msgid "Friday" msgstr "Sexta" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "Mon" msgstr "Seg" msgid "Tue" msgstr "Ter" msgid "Wed" msgstr "Qua" msgid "Thu" msgstr "Qui" msgid "Fri" msgstr "Sex" msgid "Sat" msgstr "Sab" msgid "January" msgstr "Janeiro" msgid "February" msgstr "Fevereiro" msgid "March" msgstr "Março" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "May" msgstr "Maio" msgid "June" msgstr "Junho" msgid "July" msgstr "Julho" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Setembro" msgid "October" msgstr "Outubro" msgid "November" msgstr "Novembro" msgid "December" msgstr "Dezembro" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "Sep" msgstr "Set" msgid "Oct" msgstr "Out" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, F j, Y g:i a" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, F j, Y H:i" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" msgid "D, H:i" msgstr "D, H:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Erro na base de Preferências (%s). Terminando" #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Clique aqui para voltar para %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Ir para a página de login" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Arquivo de preferências %s não existe. Saia do sistema e entre novamente " "para criar um arquivo de preferências padrão." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Arquivo de preferências, %s, não pode ser aberto. Entre em contato com seu " "administrador para ajuda." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Arquivo de preferências, %s, não pode ser escrito. Entre em contato com seu " "administrador para ajuda." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Arquivo de preferências, %s, não pode ser copiado do arquivo temporário, %s. " "Entre em contato com seu administrador para ajuda." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Erro ao abrir %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Arquivo de preferência padrão não encontrado ou não legível!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Não foi possível criar um arquivo inicial de preferências!" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s deve poder ser escrito por %s" msgid "Signature is too big." msgstr "A assinatura é muito grande." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Arquivo de assinatura %s não pôde ser aberto. Entre em contato com seu " "administrador para ajuda." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Arquivo de assinatura %s não pode ser escrito. Entre em contato com seu " "administrador para ajuda." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "O arquivo de assinatura, %s, não pôde ser copiado do arquivo temporário, %s. " "Entre em contato com seu administrador para ajuda." msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "Você precisa ter php4 instalado com a função \"multibyte string\" habilitada " "(use a opção de configuração --with-mbstring na compilação)." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "ERRO: \"stream\" imap não disponível." msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "ERRO: Conexão derrubada pelo servidor imap." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "Erro: pedido não pode ser completado." msgid "Query:" msgstr "Requisição:" msgid "Reason Given:" msgstr "Razão alegada:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "Erro: Pedido errado ou mal formado." msgid "Server responded:" msgstr "Resposta do servidor:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "ERRO: o servidor IMAp fechou a conexão." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "ERRO: Resposta imap desconhecida." #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Erro ao conectar com o servidor IMAP: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "O servidor IMAP informou que o login com texto plano está desabilitada." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "Usar CRAM-MD5 ou DIGEST-MD5 no lugar deve funcionar." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "Também, o uso de TLS pode permitir ao SquirrelMail realizar o login." #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Pedido incorreto: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro desconhecido: %s" msgid "Read data:" msgstr "Dados lidos:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Usuário desconhecido ou senha incorreta." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "Erro: não pôde adicionar a messagem para" msgid "Solution:" msgstr "Solução:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" "Remova mensagens desnecessárias de sua pasta e inicie com sua pasta de " "lixeira." msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Remetente Desconhecido" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Resposta desconhecida do servidor IMAP:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "O servidor não pode achar a mensagem que você requisitou." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Provavelmente sua lista de mensagens esta antiga e a mensagem foimovida ou " "deletada (talvez por outro programa acessando a mesta caixa de correio)" msgid "Unknown date" msgstr "Data desconhecida" msgid "A" msgstr "R" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "O servidor IMAP em uso não faz ordenação agrupando por assunto." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "O servidor IMAP em uso não faz ordenação." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "Esta pasta está vazia" msgid "Move Selected To" msgstr "Mover as selecionadas para" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Transformar as mensagens selecionadas" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Expunge" msgstr "Remover" msgid "mailbox" msgstr "caixa de correio" msgid "Read" msgstr "Lidas" msgid "Unread" msgstr "Não lidas" msgid "Unthread View" msgstr "Visão normal" msgid "Thread View" msgstr "Agrupar por assunto" msgid "Toggle All" msgstr "Inverter Todas" msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar Todas" msgid "Select All" msgstr "Marcar Todas" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Visualizando as mensagens: %s a %s (%s total)" #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Visualizando a mensagem: %s (%s total)" msgid "Paginate" msgstr "Paginar" msgid "Show All" msgstr "Mostrar todas" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "o SquirrelMail não pôde decodificar a estrutura do corpo da mensagem" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "a estrutura do corpo de mensagem fornecida pelo seu servidor imap" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "Erro na recuperação do corpo. Provavelmente esta mensagem está mal formada." msgid "Command:" msgstr "Comando:" msgid "Response:" msgstr "Razão alegada:" msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" msgid "FETCH line:" msgstr "linha de busca:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Esconder imagens com problema" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Ver imagens com problema" msgid "Download" msgstr "baixar" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_pt_BR.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Este link externo irá abrir em nova janela" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Opção tipo '%s' não encontrada" msgid "Current Folder" msgstr "Pasta Atual" msgid "Compose" msgstr "Escrever" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Erro ao criar o diretório %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Não foi possível criar a estrutura de diretório "hashed"" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Serviço não disponível. Fechando o canal." msgid "A password transition is needed" msgstr "É necessária uma transição da senha." msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "A ação requisitada não foi feita: o mailbox não está disponível" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Ação requisitada foi abortada: erro no processamento" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "A ação requisotada não foi feita: falta espaço de armazenamento no sistema " "(disco?)" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Falha temporária de autenticação" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Erro de sintaxe; comando não reconhecido." msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos" msgid "Command not implemented" msgstr "Comando não implementado" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Seqüência incorreta de comandos" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parâmetro de comando não implementado" msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação requerida" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "O mecanismo de auteticação é muito fraco" msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "É necessário criptografia para o mecanismo de autenticação" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ação requerida não foi feita: mailbox não disponível" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Usuário não local: favor tentar encaminhar" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Ação requisitada no mail abortada: excedeu alocação de armazenamento" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Ação requerida não foi feita: Nome de mailbox não permitida" msgid "Transaction failed" msgstr "falha na transação" msgid "Unknown response" msgstr "Resposta desconhecida" msgid "General Display Options" msgstr "Opções genéricas" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Padrão" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Estilo de tela personalizado" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Use Javascript" msgstr "Usar JavaScript" msgid "Autodetect" msgstr "Detectar" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Opções das Pastas" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Número de mensagens apor Página" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Permitir alternar cores nas linhas" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Permitir seletor de página" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Número max. de páginas para mostrar" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Sempre mostre a data completa" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Composição e disposição da mensagem" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Quebrar texto recebido em" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Largura da janela de edição" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Altura da janela de edição" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Localização dos botões durante a composição" msgid "Before headers" msgstr "Antes do cabeçalho" msgid "Between headers and message body" msgstr "Entre o cabeçalho e o corpo da mensagem" msgid "After message body" msgstr "Depois do corpo da mensagem" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Formato do Livro de Endereços" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Ver a versão HTML como padrão" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Habilitar mensagem encaminhada como anexo" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Incluir endereços do campo CC quando reenviar mensagens" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Inclua meu email no CC quando "Responder a Todos"" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Habilitar visualização do programa de email ("Mailer")" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Mostrar imagens anexadas com a mensagem" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "" "Habilitar o link de "Limpar" para a "Versão para " "Impressão"" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Ativar a notificação de entrega de mensagem" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Escrever mensagem em "nova janela"" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Largura da janela de edição" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Altura da janela de edição" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Coloque a assinatura antes do texto da mensagem original" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Prefixo para a mensagem original quando respondendo" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Posição do cursor quando respondendo" msgid "To: field" msgstr "Para: campo" msgid "Focus in body" msgstr "Foco no corpo" msgid "Select body" msgstr "Selecione o corpo" msgid "No focus" msgstr "Sem foco" msgid "Sort by Received Date" msgstr "classificar pela data de recepção" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Habilitar agrupamento por assunto baseado nas referências do cabeçalho" msgid "Special Folder Options" msgstr "Opções especiais de pastas" msgid "Folder Path" msgstr "Caminho da pasta" msgid "Do not use Trash" msgstr "Não usar a Lixeira" msgid "Trash Folder" msgstr "Lixeira" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Não usar Rascunhos" msgid "Draft Folder" msgstr "Pasta de Rascunhos" msgid "Do not use Sent" msgstr "Não usar Enviadas" msgid "Sent Folder" msgstr "Pasta de Enviadas" msgid "Folder List Options" msgstr "Opções da lista de pastas" msgid "Location of Folder List" msgstr "Localização da lista de pastas" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgid "Right" msgstr "Direita" msgid "pixels" msgstr "pixels" msgid "Width of Folder List" msgstr "Largura da lista de pastas" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Auto atualizar lista de pastas" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Notificação para mensagens não lidas" msgid "No Notification" msgstr "Sem notificação" msgid "Only INBOX" msgstr "Somente ENTRADA" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Tipo de notificação para mensagens não lidas" msgid "Only Unseen" msgstr "Somente não lidas" msgid "Unseen and Total" msgstr "Não lidas e Total" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Permitir pastas com sub-pastas" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Notificação culmulativa para mensagens não lidas" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Mostra relógio no painel de pastas" msgid "International date and time" msgstr "Data e hora internacional" msgid "American date and time" msgstr "Data e hora americana" msgid "European date and time" msgstr "Data e hora Europeia" msgid "Show weekday and time" msgstr "Mostrar dia da semana e hora" msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar hora com segundos" msgid "Show time" msgstr "Mostrar hora" msgid "No Clock" msgstr "Sem relógio" msgid "Hour Format" msgstr "Formato da hora" msgid "12-hour clock" msgstr "Relógio de 12 horas" msgid "24-hour clock" msgstr "Relógio de 24 horas" msgid "Memory Search" msgstr "Pesquisar em memória" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Opções das listas de seleção" msgid "Selection List Style" msgstr "Estilo da lista de seleção" msgid "Long:" msgstr "Longo(a):" msgid "Folder" msgstr "Pasta" msgid "Subfolder" msgstr "Subpasta" msgid "Indented:" msgstr "Indentado:" msgid "Delimited:" msgstr "Delimitado:" msgid "Name and Address Options" msgstr "Opções de Nome e Endereços" msgid "Email Address" msgstr "Endereço de E-Mail" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Editar Identidade Avançada" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(descartar este formulário)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Múltiplas Identidades" msgid "Same as server" msgstr "a mesma do servidor" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Erro ao abrir configuração de \"timezone\". Contacte o administrador." msgid "Timezone Options" msgstr "Opções de Fuso Horário" msgid "Your current timezone" msgstr "Seu "timezone"" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Opções para citações na resposta" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Estilo para citações na resposta" msgid "No Citation" msgstr "Sem citação" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "AUTHOR escreveu" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "Em DATE, AUTHOR escreveu" msgid "Quote Who XML" msgstr "Disse XML" msgid "User-Defined" msgstr "Definido pelo usuário" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Início da citação definida pelo usuário" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Final da citação definida pelo usuário" msgid "Signature Options" msgstr "Opções de assinatura" msgid "Use Signature" msgstr "Usar assinatura" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Iniciar a assinatura com uma linha '--' " msgid "Take Address" msgstr "Endereço" msgid "Address Book Take:" msgstr "Livro de Endereços:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Tentar verificar endereços" msgid "Config File Version" msgstr "Versão do arquivo de configuração" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "Versão do SquirrelMail" msgid "PHP Version" msgstr "Versão do PHP" msgid "Organization Preferences" msgstr "Preferências da Organização" msgid "Organization Name" msgstr "Nome da Organização" msgid "Organization Logo" msgstr "Logotipo da Organização" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Largura do logotipo" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Altura do logotipo" msgid "Organization Title" msgstr "Título da Organização" msgid "Signout Page" msgstr "Página de saída" msgid "Provider Link URI" msgstr "URI do Link para o provedor" msgid "Provider Name" msgstr "Nome do provedor" msgid "Top Frame" msgstr "Frame Superior" msgid "Server Settings" msgstr "Configuração do servidor POP" msgid "Mail Domain" msgstr "Domínio de email" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Endereço do servidor IMAP" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Porta do servidor IMAP" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Tipo do servidor IMAP" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Cyrus" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "Servidor IMAP da Universidade de Washington" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Courier" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mac OS X Mailserver" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "Servidor IMAP hMailServer " msgid "Not one of the above servers" msgstr "Nenhum dos servidores acima" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Delimitador de pasta IMAP" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Use "detect" para detectar automaticamente." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Use TLS para conexões IMAP" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Requer PHP 4.3.x! Experimental." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "Tipo de autenticação IMAP" msgid "IMAP login" msgstr "IMAP login" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Usar o sendmail binário" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "escolha "não" para SMTP" msgid "Sendmail Path" msgstr "Caminho do sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Endereço do servidor SMTP" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Porta do servidor SMTP" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Use TLS para conexões SMTP" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "Tipo de autenticação SMTP" msgid "No SMTP auth" msgstr "Sem autenticação para SMTP" msgid "Login (plain text)" msgstr "Longin (texto plano)" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP# antes de SMTP?" msgid "Invert Time" msgstr "Data/hora invertida" msgid "Folders Defaults" msgstr "Pastas padrão" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Prefixo padrão para pasta" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Mostrar opção de prefixo de pastas" msgid "By default, move to trash" msgstr "Mover automaticamente para a Lixeira" msgid "By default, move to sent" msgstr "Mover automaticamente para \"Enviadas\"" msgid "By default, save as draft" msgstr "Normalmente, salve como rascunho" msgid "List Special Folders First" msgstr "listar primeiro as pastas especias" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Mostrar cor nas pastas especiais" msgid "Auto Expunge" msgstr "Remoção automática" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Sub. padrão da Caixa de entrada (Entrada)" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Mostre a opção 'contém Sub.'" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Notificação Padrão de não lidas" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Tipo padrão de não lidas" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Criar Pastas especias automaticamente" msgid "Auto delete folders" msgstr "Auto-apagar pastas" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Permitir reparo de pastas /NoSelect" msgid "General Options" msgstr "Opções genéricas" msgid "Data Directory" msgstr "Diretório de dados" msgid "Temp Directory" msgstr "Diretório temporário" msgid "Hash Level" msgstr "Nível de Hash" msgid "Hash Disabled" msgstr "Hash desabilitado" msgid "Moderate" msgstr "Moderado" msgid "Medium" msgstr "Médio" msgid "Default Left Size" msgstr "Tamanho padrão esquerdo" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Nomes de usuários em minúsculo" msgid "Allow use of priority" msgstr "Permite uso de prioridade" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Esconder atributos SM" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Habilitar o uso de recibos (confirmações)" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Permitir edição de identidades" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Permitir edição do nome completo" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Use ordenação no lado do servidor" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Use o servidor para ordenar ao agrupar por assunto" msgid "Allow server charset search" msgstr "Permite pesquisa de \"charset\" no servidor" msgid "UID support" msgstr "Suporte a UID" msgid "PHP session name" msgstr "Versão do PHP" msgid "Message of the Day" msgstr "Mensagem do dia" msgid "Database" msgstr "Base de dados" msgid "Address book DSN" msgstr "Livro de Endereços (DSN)" msgid "Address book table" msgstr "Tabela do Livro de Endereços" msgid "Preferences DSN" msgstr "Preferências DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Tabela de preferências" msgid "Preferences username field" msgstr "Preferência do campo de nome de usuário" msgid "Preferences key field" msgstr "Preferências do campo chave" msgid "Preferences value field" msgstr "Preferências do campo valor" msgid "Global address book DSN" msgstr "Livro de Endereços DSN Global" msgid "Global address book table" msgstr "Livro de Endereços Global" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Possível gravar no livro de endereços global" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "É possível listar o livro de endereços Global" msgid "Language settings" msgstr "Configuração de idioma" msgid "Default Language" msgstr "Idioma Padrão" msgid "Default Charset" msgstr "Conjunto de caracteres padrão" # fuzzy msgid "Enable lossy encoding" msgstr "Habilitar codificação \"lossy\"" msgid "Address Books" msgstr "Livro de Endereços" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Usar Livro de Endereços com Javascript" msgid "Global address book file" msgstr "Arquivo do Livro de Endereços Global" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Permite gravar no arquivo do livro de endereços global" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "URL da folha de estilho (css)" msgid "Default theme" msgstr "Tema padrão" msgid "Use index number of theme" msgstr "Usar o número de índice de tema" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Configurações de Administrador" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "Nota: é recomendado que você configure seu sistema usando o conf.pl, e não este plugin.O conf.pl contém informações adcionais sobre o propósito de cada variável e seus valores apropriados, bem como passos adicionais de verificação." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "Você deveria rodar ou consultar o conf.pl se estiver com dificuldades com sua configuração." msgid "Theme Name" msgstr "Nome do Tema" msgid "Theme Path" msgstr "Caminho do Tema" msgid "Plugins" msgstr "Plug Ins" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "O diretório de plugins não foi encontrado: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Alterar configurações" msgid "Test Configuration" msgstr "Teste de configuração" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "O arquivo de configuração não pôde ser aberto. Verifique o config.php." msgid "Administration" msgstr "Administração" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "Este módulo permite gerenciar a configuração principal remotamente." msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Submeter um relatório de defeitos (Bugs):" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "Antes de submeter um relatório de defeito (bug), favor ter certeza de verificar está lista de problemas comuns." #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "Tenha certeza de que está rodando a versão mais recente de %s. Você está usando a versão %s." #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "Verifique para ver se seu defeito (bug) já está listado na %sLista de defeitos%s no SourceForge. Se estiver, nós já sabemos do problema e estamos tentando conserta-lo." msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "Tente ter certeza de que você pode repeti-lo. Se o defeito aparece esporadicamente, tente documentar o que você fez quando ele aconteceu. Se ele sempre ocorre quando você vê uma mensagem específica, mantenha esta mensagem por perto, pois pode ser que precisemos ve-la." #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "Se há avisos mostrados acima, tente resolve-los você mesmo. Leia os guias no diretório %s onde o SquirrelMail está instalado." msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "Pressionando o botão abaixo irá iniciar um email para os desenvolvedores do SquirrelMail que contém uma série de informações sobre o seu sistema, seu navegador, como o SquirrelMail está configurado, e seu servidor IMAP. Também perguntará a você sobre algumas informações. Simplesmente preencha as sessões no topo. Se você preferir, poderá olhar abaixo na mensagem, para ver o que está sendo enviado." msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "Por favor, tenha certeza de que você preencheu com o maior número de informações possíveis que pode obter para dar a todos uma boa chance de achar e remover o defeito. Subemtendo o defeito desta maneira não irá acrecentá-lo automaticamente a lista de defeitos no SourceForge, mas alguém que receber a mensagem podererá adcioná-la para você." msgid "This bug involves" msgstr "Este defeito envolve" msgid "the general program" msgstr "o programa de forma genérica" msgid "a specific plugin" msgstr "um plugin específico" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "iniciar formulário de relatório de defeitos (Bugs)" msgid "Bug" msgstr "Defeito" msgid "Bug Reports:" msgstr "Relatório de defeitos (Bugs):" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Mostrar botão na barra de ferramentas" msgid "TODAY" msgstr "HOJE" msgid "Go" msgstr "Ir" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Não foi possívelescrever no arquivo de calendário %s" msgid "l, F j Y" msgstr "l, F j Y" msgid "ADD" msgstr "Adicionar" msgid "EDIT" msgstr "Editar" msgid "DEL" msgstr "Apagar" msgid "Start time:" msgstr "Hora inicial:" msgid "Length:" msgstr "Tamanho:" msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" msgid "Title:" msgstr "Título:" msgid "Set Event" msgstr "Criar Evento" msgid "Event Has been added!" msgstr "O evento foi adicionado!" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Time:" msgstr "Hora:" msgid "Day View" msgstr "Visão do dia" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Deseja realmente apagar este evento?" msgid "Event deleted!" msgstr "Evento apagado!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Nada para apagar!" msgid "Update Event" msgstr "Evento atualizado" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Deseja realmente mudar este evento de:" msgid "to:" msgstr "para:" msgid "Event updated!" msgstr "Evento atualizado!" msgid "Month View" msgstr "Visão mensal" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "30 min." msgstr "30 min." msgid "45 min." msgstr "15 min." msgid "1 hr." msgstr "1 h." msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 h." msgid "2 hr." msgstr "2 h." msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 h." msgid "3 hr." msgstr "3 h." msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 h." msgid "4 hr." msgstr "4 h." msgid "5 hr." msgstr "5 h." msgid "6 hr." msgstr "6 h." msgid "Calendar" msgstr "Calendário" msgid "Delete & Prev" msgstr "Apagar & Anterior" msgid "Delete & Next" msgstr "Apagar & Próxima" msgid "Move to:" msgstr "Mova para:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Botões Apagar/Mover/Próxima:" msgid "Display at top" msgstr "Mostrar no topo" msgid "with move option" msgstr "com opção de mover" msgid "Display at bottom" msgstr "Mostrar em baixo" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "COMERCIAL - Esta lista contém servidores que são enviadores de SPAM. É uma " "lista confiável para verificar e deter enviadores de SPAM." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "COMERCIAL - Servidores que estão (mal) configurados para permitir que " "enviadores de SPAM usem-os, podem ser detidos com esta lista. Outro bom para ser usado." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "COMERCIAL - Usuários vindos direto de IP de acessos discados são barrados, " "exceto se usarem o servidor de provedor de acesso deles. Enviadores de SPAM normalmente usam acesso discado para enviar email diretamente deles." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ de relays abertos" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ com acesso discado" msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "FREE - ORDB foi carregado quando o ORBS saiu do ar. Parece ter menosalertas " "falsos do que o ORBS." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Fontes de SPAM diretos." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "FREE - Five-Ten-sg.com - Listas de acessos discados - Inclui alguns IPs de " "xDLS" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores email que não usam confirmação na entrada" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Outra miscelânea de servidores." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores de estágio único." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores que dão suporte a SPAM" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - IPs de formulários web." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "FREE - Dorkslayers parece incluir apenas os relays abertos fora dos EUA que " "são realmente ruins. O próprio website não recomenda seu uso (!?)." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "FREE - SPAMhaus - Lista com fontes bem conhecidas de SPAM." msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "FREE, por enquanto, - SpamCop - Uma interessante solução que lista " "servidores que tem um elevado índice de spam em relação a emails legítimos " "(85% ou mais)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "FREE - dev.null.dk - Não tenho detalhes..." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "FREE - visi.com - Lista de relays para bloquear. Uma lista muito " "conservadora de relays abertos." msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "FREE - ahbl.org Open Relays - Outra lista de relays abertos." msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "FREE - ahbl.org SPAM Source - Lista com fontes diretas de SPAM." msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - Lista de provedores condizentes com SPAM." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "FREE - Leadmon DUL - Outra lista de acesso discado ou de qualquer tipo de IP " "alocado dinamicamente." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "FREE - Leadmon SPAM Source - Lista de provedores dos quais Leadmon.net " "recebeu SPAM diretamente." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Lista de grandes servidores de email que não " "requerem confirmação na entrada ou que permitem que enviadores de SPAM sejam " "usuários de seus serviços." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "FREE - Leadmon Open Relays - Relays abertos que não estã listados em outros." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Relays abertos de múltiplos estágios que não " "estão listados em outros bloquies e que enviaram SPAM para Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Locais que enviaram SPAM para Leadmon.net a " "partir de IPs que não possuem DNS reverso. è uma lista de blocos de IPs " "usados para enviar SPAM para Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "FREE, poe enquanto - Not Just Another Blacklist - Possui relays aberto e " "enviadores diretos de SPAM." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "FREE, por enquanto - Not Just Another Blacklist - IPs de acessos discados." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays confirmados" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays de múltiplo estágio " "confirmados" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays não confirmados" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "AVISO: Você deve entrar com algo para procurar." msgid "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "AVISO! Filtros de cabeçalho devem estar no formato "Header: value"" msgid "Saved Scan type" msgstr "Tipo de verificação salva" msgid "Message Filtering" msgstr "Filtragem de mensagem" msgid "What to Scan:" msgstr "O que verificar:" msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" msgid "Only unread messages" msgstr "Apenas mensagens não lidas" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Match:" msgstr "Encontrado:" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" msgid "Contains:" msgstr "Contém:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Se %s contém %s então mova para %s" msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de Mensagens" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "A filtragem permite que mensagens que se encaixem em certos critérios sejam " "movidas para pastas diferentes para uma maior organização." msgid "SPAM Filters" msgstr "Filtros de SPAM" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Os filtros de SPAM lhe permitem que selecione listas negras com servidores " "que enviam mensagens de propagranda para sua Caixa de Entrada e envie essas " "mensagens automaticamente para outra pasta (como a Lixeira)." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Selecione uma pasta de spam" msgid "You must select a scan type." msgstr "Você deve selecionar um tipo de rastreador" msgid "Spam Filtering" msgstr "Filtro de SPAM" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "AVISO! Informe seu administrador para ajustar a variável %s" msgid "Move spam to:" msgstr "Mova o SPAM para:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Mover as mensagens consideradas SPAM diretamente para o lixo pode não ser " "uma boa idéia a princípio, pois mensagens de seus amigos e de listas de " "discussão podem ser marcadas equivocadamente como SPAM. Qualquer que seja a " "pasta que seja escolhida para armazenar essas mensagens, verifique que ela " "seja apagada regularmente, para que não exista uma quantidade muito grande " "de mensagens inúteis em suas pastas." msgid "Unread messages only" msgstr "Apenas mensagens não lidas" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Quanto mais mensagens forem rastreadas, mais tempo demora. É sugerido que " "você verifique apenas mensagens não lidas. Se você fizer alguma mudança em seus filtros, escolha a opção para escanear todas as mensagens, depois verfique a Caixa de Entrada, volte e escolha a opção para verificar apenas as novas mensagens. Desta maneira, seus filtros de SPAM serão aplicados e as mensagens não capturadas com os filtros antigos serão rastreadas." #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Spam é enviado para %s" msgid "not set yet" msgstr "ainda não escolhido" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Procura por SPAM é limitada a %s" msgid "ON" msgstr "LIGADO" msgid "OFF" msgstr "DESLIGADO" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "%s não encontrado." msgid "Today's Fortune" msgstr "Frase do dia" msgid "Fortunes:" msgstr "Frases (fortunes)" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Mostrar frases (fortunes) no topo do mailbox" msgid "Plugin is disabled." msgstr "Plugin desabilitado." msgid "IMAP server information" msgstr "Porta do servidor IMAP" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Rodar alguns testes de comandos IMAP, mostrando o comando e os resultados. " "Estes testes usam os comandos do IMAP do SquirrelMail e sua configuração " "atual. Comandos alterados localmente podem ser usados." msgid "Mailinglist" msgstr "Lista de E-mails" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Será enviada uma mensagem para %s requisitando ajuda para esta lista. Você " "receberá uma mensagem no endereço abaixo." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Será enviada uma mensagem para %s requisitando sua inscrição nesta lista. " "Você será inscrito com o endereço abaixo." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Será enviada uma mensagem a %s requisitando sua desinscrição desta lista. " "Irá tentar desinscrever o endereço abaixo." msgid "Send Mail" msgstr "Enviar mensagem" msgid "Post to List" msgstr "Postar na lista" msgid "Reply to List" msgstr "Responder para a lista" msgid "List Archives" msgstr "listar arquivadas" msgid "Contact Listowner" msgstr "Contatar dono da lista" msgid "Mailing List" msgstr "Lista de Mensagens" msgid "POP3 connect:" msgstr "Conexão POP3:" msgid "No server specified" msgstr "Nenhum servidor especificado" msgid "Error " msgstr "Erro " msgid "POP3 user:" msgstr "usuário POP3:" msgid "no login ID submitted" msgstr "nenhuma identificação de login submetida" msgid "connection not established" msgstr "conexão não estabelecida" msgid "POP3 pass:" msgstr "Senha do POP3:" msgid "No password submitted" msgstr "Nenhuma senha enviada" msgid "authentication failed " msgstr "falha na autenticação" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No connection to server" msgstr "Sem conexão com o servidor" msgid "No login ID submitted" msgstr "Nenhuma identificação de login submetida" msgid "No server banner" msgstr "Nenhum banner do servidor" msgid "abort" msgstr "abortar" msgid "apop authentication failed" msgstr "autenticação apop falhou" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 login:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 top:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "Fim de lista prematuro" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 get:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 last:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Comando vazio" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 quit:" msgid "connection does not exist" msgstr "conexão não existe" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "Apagar POP3:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Nenhum número de mensagem submetido" msgid "Command failed " msgstr "Comando falhou " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Buscando Email em servidor POP remoto" msgid "Select Server:" msgstr "Selecionar o Servidor:" msgid "Password for" msgstr "Senha para " msgid "Fetch Mail" msgstr "Buscar Email" msgid "Fetching from " msgstr "Buscando de " msgid "Oops, " msgstr "Oops, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Abrindo servidor IMAP" msgid "Opening POP server" msgstr "Abrindo servidor POP" msgid "Login Failed:" msgstr "Falha no Login:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Login OK: Nenhuma mensagem nova" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Login OK: Caixa de entrada vazia" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Login OK: caixa de entrada contém %s mensagens" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Buscando UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Servidor não suporta UIDL" msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Deixando mensagens no servidor..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Eliminando mensagens do servidor..." msgid "Fetching message " msgstr "Buscando mensagem " msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Erro no servidor. Desconectado" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Reconectando de uma conexão perdida" msgid "Saving UIDL" msgstr "Armazenando UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Buscando novamente a mensagem " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Erro na construção da mensagem!" msgid "Closing POP" msgstr "Fechando o servidor POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Saindo do servidor IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Mensagem adicionada à caixa de mensagens" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "Mensagem %d eliminada do servidor remoto!" msgid "Delete failed:" msgstr "Falha ao Deletar:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Configuração do servidor POP remoto" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Você deve estar ciente de que a criptografia usada para armazenar sua senha " "não é perfeitamente segura. Entretanto, se você estiver usando POP, também " "não existe segurança na transmissão. A criptografia feita pode ser desfeita " "por um hacker que tenha acesso ao fonte deste arquivo." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "Se você deixar sua senha em branco, ela será pedida quando buscar email." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Criptografar senhas (apenas informativo)" msgid "Add Server" msgstr "Adicionar Servidor" msgid "Server:" msgstr "Servidor:" msgid "Port:" msgstr "Porta:" msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" msgid "Username:" msgstr "Username:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Guardar na Pasta:" msgid "Leave mail on server" msgstr "Deixar as mensagens no servidor" msgid "Check mail at login" msgstr "Checar Email durante o login" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Checar Email durante a atualização das pastas" msgid "Modify Server" msgstr "Modificar Servidor" msgid "Server Name:" msgstr "Nome do Servidor:" msgid "Modify" msgstr "Modificar" msgid "No servers known." msgstr "Não há servidores conhecidos." msgid "Fetching Servers" msgstr "Buscando os Servidores" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Confirme a eliminação do servidor" msgid "Selected Server:" msgstr "Servidor Selecionado:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Confirma a eliminação do servidor selecionado?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Apagar?" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Deixar as mensagens no servidor" msgid "Undefined Function" msgstr "Função não definida" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "A função que você requisitou é desconhecida." msgid "Fetch" msgstr "Buscar" msgid "Warning, " msgstr "Alerta, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Resultados da busca de Email:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "Busca de Email de servidor POP3" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Aqui se faz a configuração para receber email de uma conta POP3 para " "sua conta neste servidor." msgid "Message Details" msgstr "Detalhes da Mensagem" msgid "Bodystructure" msgstr "Bodystructure" msgid "Entity" msgstr "Entidade" msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" msgid "Encoding" msgstr "Codificação" msgid "RFC822 Message body" msgstr "Corpo da Mensagem (RFC822)" msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" msgid "Save Message" msgstr "Salvar mensagem" msgid "View Message details" msgstr "Ver detalhes da mensagem" msgid "New Mail" msgstr "Nova mensagem" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "Nota do SquirrelMail:" #, php-format msgid "You have %s new message" msgid_plural "You have %s new messages" msgstr[0] "Você tem %s nova mensagem" msgstr[1] "Você tem %s novas mensagens" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Você tem %s novas mensagens!" msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificação de novo Email" #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "A opção %s irá procurar em TODAS as pastas por mensagens não lidas, para fazer a notificação, e não apenas na Caixa de Entrada (INBOX)." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Verificar todas as pastas, não apenas a Caixa de Entrada" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "Selecionando a opção %s, uma janela de aviso irá aparecer toda vez que uma mensagem ainda não lida estiver em suas pastas (necessita de JavaScript)." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Mostre janela popup quando nova mensagem chegar" #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Use a opção %s para apenas verificar as mensagens recentes. Essas mensagens são aquelas que você acabou de receber e " "ainda não foram visualizadas. Isto serve para evitar que os avisos de nova " "mensagem apareçam o tempo todo." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Contar apenas mensagens RECENTES" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but " "you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you " "have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "Selecionando a opção %s irá causar a mudança de título em " "alguns navegadores para avisar quando você tem novas mensagens (necessita " "JavaScript, e apenas funciona no Internet Explorer, mas você não irá receber " "erro em outros navegadores). Esta opção sempre irá avisar se existirem " "novas mensagens, mesmo se você escolheu a opção %s." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Altere o título em navegadores que suportem a opção" #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "Selecione %s para que a um arquivo seja reproduzido quando houver mensagens não lidas em suas pastas. Quando selecionada, você pode especificar qual o arquivo que você deseja que seja reproduzido." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Permitir a reprodução de mídia" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "Selecione da lista de %s o arquivo para ser " "reproduzido quando uma nova mensagem chegar. Se nenhum arquivo for " "especificado, %s, nenhum som será usado." msgid "Select server file" msgstr "Selecione o arquivo no servidor" msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "necessita JavaScript para funcionar" msgid "Try" msgstr "Tente" msgid "Current File:" msgstr "Arquivo atual:" msgid "NewMail Options" msgstr "Opções de novas mensagens" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Este menu permite configurar eventos de som e/ou janelas de aviso que são " "acionados quando novas mensagens chegam." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s mensagens novas" #, php-format msgid "%s New Message" msgid_plural "%s New Messages" msgstr[0] "%s mensagem nova" msgstr[1] "%s mensagens novas" msgid "Test Sound" msgstr "Som de teste" msgid "No sound specified" msgstr "Nenhum som especificado" msgid "Loading the sound..." msgstr "Carregando o som..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Opções de sub-pastas de enviadas" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Use subpasta de enviadas" msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" msgid "Quarterly" msgstr "Quadrimestral" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Pasta de Enviadas" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "Disable it" msgstr "Desabilitar" msgid "Enable it" msgstr "Habilitar" msgid "Spam reporting" msgstr "Denúncia de Spam" msgid "SpamCop link is:" msgstr "O link para SpamCop está:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Apagar o spam quando denunciado:" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Funciona somente com dnúncia baseada em email" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "método de Denúncia de Spam:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Denúncia por email rápido" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "Denúncia através de email" msgid "Web-based form" msgstr "baseado em formulário web" msgid "Save Method" msgstr "Salvar método" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "Seu código de autorização do SpamCop:" msgid "see below" msgstr "veja abaixo" msgid "Save ID" msgstr "Salvar ID" msgid "About SpamCop" msgstr "Sobre o SpamCop" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "O SpamCop é um serviço livre que ajuda muito a achar a origem verdadeira de um spam e auxilia em fazer as pessoas apropriadas ficarem sabendo do abuso." #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "Para usa-lo, você deve obter um código de autorização da SpamCop. Esta é a página onde você pode usar o spamCop: %spágina de assinatura%s" msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Antes de você assinar, esteja avisado" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "Alguns usuário tem reportado que o endereço de email usado com o SpamCop encontra o caminho das listas de spam. Para ficar seguro, você pode simplesmente criar um email de reenvio e ter todas as respostas de denúncias enviadas para ela. Assim, se ela ficar cheia de spam, você pode simplesmente apagar a conta, sem se preocupar em perder seu endereço real de email. Crie uma conta de reenvio em algum lugar (%s possui uma %slista de sites%s) de modo que as mensagens dos administradores dos sistemas e mais nada possa ser enviado a você." msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "Assim que você houver assinado SpamCop e tiver recebido seu código de autorização, você necessita habiltar este plugin com um clique no link acima. Uma vez habilitado, volte a sua vida normal. Se você encontrar uma mensagem não solicitada (spam), visualize-a (abra-a). Do lado direito, próximo ao topo de onde a mensagem está sendo exibida, você verá um link para denunciar esta mensagem como spam. Clicando nele levará você a uma página de confirmação. Confirmando que você quer denunciar irá disparar processos diferentes, dependedo do método escolhido para denúncia." msgid "Email-based reporting" msgstr "denúncia baseada em email" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "Pressionar o botão reenvia a mensagem para o serviço SpamCop e opcionalmente apaga a mensagem. Daqui, você deve ir para sua caixa de entrada de em breve uma mensagem deve vir da SpamCop (Ela será enviada para a conta que você registrou nele, então tenha certeza de que seu reenviador de email está funcionando!). Abra-a, clique no link apropriado perto do topo e uma nova janela do navegador se abrirá." msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "Corentemente, a denúncia rápida apenas reenvia a requisição para o sistema de denúncia completo. Porém, parece que ele só está disponível somente para membros (não livre - pagantes). Esperançosamente isto deve mudar logo." msgid "Web-based reporting" msgstr "Denúncia baseada em Web" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "Quando você pressiona o botão na página de confirmação, isto abrirá uma nova janela do navegador e o serviço SpamCop aparecerá nela. A mensagem não será apagada (estamos trabalhando nisto), mas você não necessitará esperar por uma resposta em email para iniciar a denúncia de spam." msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "O serviço SpamCop irá mostrar informações enquanto for achando-as, então vá para baixo (scroll down) até que você veja um botão de formulário. Podem haver pequenas pausas enquanto estiver lançando as informações, então seja paciente. Leia o que elas dizem e submeta a denúncia. Feche a janela do navegador. Pressione Cancela ou clique na pasta apropriada para ver mensagens e/ou apagar o spam." msgid "SpamCop service type" msgstr "Tipo do serviço SpamCop" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "O tipo do serviço permite selecionar qual serviço SpamCop você está usando. Serviço para Membros usam formulários de denúncia diferentes e não mostram chatices. Você pode comprar estes serviços, se você deseja dar suporte ao SpamCop." msgid "More information" msgstr "Mais informação" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "Para mais informação sobre o SpamCop, seus serviços, spam em geral e muitos tópicos relacionados, tente ler toda a seção do SpamCop %sAjuda e retorno de opniões%s." msgid "Report as Spam" msgstr "Denunciar como SPAM" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Denúncia de Spam" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Ajude lutando na batalha contra emails não solicitados. O sistema SpamCop lê " "a mensagem e determina corretamente os endereços para onde enviar queixas .É rápido, realmente esperto e fácil de usar." msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "Enviando esta denúncia de spam trara de volta a você uma resposta com URLs que você pode clicar para denunciar apropriadamente esta mensagem de spam para as autoridades competentes. Este é um serviço livre (gratuíto). Pressionando o botão \"Enviar denúncia de spam\", você está aceitando seguir os termos/regras do serviço/etc do SpamCop." msgid "Cancel / Done" msgstr "Cancela / Feito" msgid "Send Spam Report" msgstr "Enviar denúncia de Spam" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Opções do Corretor Ortográfico" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Aqui você escolhe como seu dicionário pessoal será armazenado, os idiomas " "que devem estar disponíveis para a correção ortográfica e pode editá-lo." msgid "Check Spelling" msgstr "Verificar ortografia" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Voltar para a página de "Opções do Corretor Ortográfico"" msgid "ATTENTION:" msgstr "ATENÇÃO:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "O SquirrelSpell não conseguiu decriptografar seu dicionário pessoal. A causa " "mais provável foi a mudança de sua senha para acesso à caixa de email. Para " "prosseguir, você deve fornecer sua senha antiga para que o SquirrelSpell " "possa decriptografar o dicionário, que será criptografado novamente usando " "sua nova senha. Se você não criptografou seu dicionário, então ele está " "corrompido e, portando, inválido. Você deve eliminá-lo e iniciar um novo " "dicionário. Isto também é verdade se você não se lembra da antiga senha -- sem ela, os dados encriptados não podem mais ser acessados." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Elimine meu dicionário e inicie um novo" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Descriptografe meu dicionário com minha velha senha:" msgid "Proceed" msgstr "Proceda" msgid "You must make a choice" msgstr "Você deve fazer uma escolha" msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "Você pode ou apagar seu dicionário ou digitar sua senha antiga. Não os dois." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Isto irá APAGAR seu dicionário pessoal. Posso fazer?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Erro ao decriptografar o dicionário" msgid "Cute." msgstr "quote." #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "Não pude rodar o comando para o verificador de ortografia (%s)." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Erro enquanto gravava no pipe." #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário '%s'." #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Erro enquanto escrevia no arquivo temporário '%s'." #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Tentei executar: %s. Mas retornou:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "O SquirrelMail está deconfigurado" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Verificação ortográfica completada. Aplicar as modificações?" msgid "No changes were made." msgstr "Nenhuma mudança foi feita." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Salvando seu dicionário pessoal... Aguarde." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "Resultados SquirrelSpell" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "Foram encontrados %s erro(s)" msgid "Line with an error:" msgstr "Linha com algum erro:" msgid "Error:" msgstr "Erro:" msgid "Suggestions:" msgstr "Sugestões:" msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" msgid "Change to:" msgstr "Altere para:" msgid "Occurs times:" msgstr "Frequência da palavra:" msgid "Change this word" msgstr "Altere essa palavra" msgid "Change" msgstr "Altere" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Altere Todas as ocorrências desta palavra" msgid "Change All" msgstr "Alterar Todas" msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorar essa palavra" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ignorar todas as ocorrências desta palavra" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar todas" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Adicionar essa palavra ao dicionário pessoal" msgid "Add to Dic" msgstr "Adic ao Dicion" msgid "Close and Commit" msgstr "Fechar e salvar" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "" "O corretor ortográfico ainda não processou todo o documento. Deseja fechar e " "aplicar as alterações?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Fechar e Cancelar" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "O corretor ortográfico ainda não processou todo o documento. Deseja fechar e " "descartar as mudanças?" msgid "No errors found" msgstr "Nenhum erro encontrado" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" "Seu dicionário pessoal foi criptografado e agora será " "armazenado com formato de arquivo criptografado." msgid "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "" "Seu dicionário pessoal foi decriptografado e agora será " "armazenado como texto puro." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Opções de criptografia do dicionário pessoal" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Seu dicionário pessoal foi apagado." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Dicionário apagado" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Seu dicionário pessoal foi apagado. Por favor, feche essa janela e clique " "no botão \"Verifique a ortografia\" novamente para reiniciar o processo de " "verificação ortográfica." msgid "Close this Window" msgstr "Fechar esta janela" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso. Retorne " "agora para o menu das "opções SpellChecker" e faça sua seleção " "novamente." msgid "Successful re-encryption" msgstr "Criptografia refeita com sucesso" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso. Por favor, " "feche essa janela e clique no botão \"Verifique a ortografia\" novamente " "para reiniciar o processo de verificação ortográfica." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Dicionário novamente criptografado" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Dicionário Pessoal" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Não existem palavras em seu dicionário pessoal." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "" "Por favor, selecione quaisquer palavras que deseja eliminar de seu " "dicionário." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "dicionário %s" msgid "Delete checked words" msgstr "Apagar as palavras selecionadas" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Editar seu dicionário pessoal" msgid "Please make your selection first." msgstr "Por favor, faça primeiro sua escolha." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Isto irá criptografar seu dicionário pessoal e armazena-lo em um formato " "criptografado. Continua?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "" "Isto irá decriptografar seu dicionário pessoal e armazena-lo em um formato " "texto. Continuar?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Seu dicionário pessoalestá criptografado." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "Isto ajuda a protejer sua privacidade em caso do sistema de webmail ser comprometido e ter seu dicionário roubado. Ele é criptografado com a senha que você usa para acessar sua caixa postal, tornando difícil para qualquer um ver o que está guardado em seu diiocnário pessoal." msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "Se você esquecer sua senha, seu dicionário pessoal ficará inacessível, já que ele não poderá ser decriptografado. Se voê trocar a senha de sua caixa postal, o SquirrelSpell irá reconhecer isto e pedirá a senha antiga, de modo a poder criptografar novamente com a nova senha." msgid "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "" "Por favor, decriptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato " "texto." msgid "Change crypto settings" msgstr "Alterar configurações de criptografia" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Seu dicionário pessoal não está criptografado." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "Você pode querer criptografar seu dicionário pessoal para protejer sua privacidade em caso do sistema de webmail ser comprometido e ter seu dicionário roubado. Quando criptografado, o conteúdo do arquivo fica embaralhado e é difícil decriptografa-lo sem conhecer a chave correta (que é sua senha da caixa postal)." msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "Se você decidir criptografar seu dicionário, lembre-se que ele fica " "condicionado à sua senha. Se você a esquecer e o administrador alterá-la " "para você, seu dicionário se tornará inacessível e você terá que criar um novo. Se você ainda souber a antiga senha, será possível recuperar o conteúdo e utilizar a nova senha para criptografá-lo novamente." msgid "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "" "Por favor, criptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato " "criptografado." #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Eliminando as seguintes entradas do dicionário %s:" msgid "All done!" msgstr "Tudo feito!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Dicionário pessoal atualizado" msgid "No changes requested." msgstr "Nenhuma mudança pedida." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Aguarde, se comunicando com o servidor..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" "Por favor, escolha qual o dicionário que você gostaria de usar para a " "correção ortográfica desta mensagem:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Iniciando o SquirrelSpell" #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Opções: %s com %s como dicionário padrão." #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "" "Utilizando o dicionário %s (padrão do sistema) para verificação de " "ortografia." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Preferências dos dicionários internacionais atualizadas" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Por favor verifique qualquer dicionário internacional disponível que você " "gostaria de utilizar para verificação de ortografia:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Faça deste dicionário o meu padrão:" msgid "Make these changes" msgstr "Realize essas mudanças" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Adicionar dicionários internacionais" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Por favor, escolha as opções que deseja configurar:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Editar seu dicionário pessoal" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Configurando dicionários internacionais" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Criptografe ou decriptografe seu dicionário pessoal" msgid "not available" msgstr "não disponível" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "Menu de Opções SquirrelMail" msgid "Translator" msgstr "Tradutor" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Opções de Tradução salvas" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Suas opções do servidor são essas:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "Máximo de 150 palavras traduzidas, powered by Systran" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Número de pares de idiomas suportados: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Sem limite, powered by Systran" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "Sem limites, powered by Translation Experts' InterTran" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Número de idiomas suportados: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Traduções para \"Hellenic\", sem limites, powered by Systran" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Traduções para russo, máximo de 500 caracteres" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Você também pode decidir se você quer que o menu seja mostrado, e onde ele " "será localizado." msgid "Select your translator:" msgstr "Selecione seu tradutor:" msgid "When reading:" msgstr "Quando lendo:" msgid "Show translation box" msgstr "Mostra a caixa de tradução" msgid "to the left" msgstr "para a esquerda" msgid "in the center" msgstr "no centro" msgid "to the right" msgstr "para a direita" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Traduzir dentro das janelas do SquirrelMail" msgid "Translation Options" msgstr "Opções de Tradução" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" "Qual o tradutor que deve ser utilizado quando você receber mensagens em " "idiomas diferentes?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s para %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chinês, Simplificado" msgid "English" msgstr "Inglês" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chinês, Tradicional" msgid "Dutch" msgstr "Holandês" msgid "French" msgstr "Francês" msgid "German" msgstr "Alemão" msgid "Greek" msgstr "Grego" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Japanese" msgstr "Japonês" msgid "Korean" msgstr "Koreano" msgid "Portuguese" msgstr "Português" msgid "Russian" msgstr "Russo" msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" msgid "Translate" msgstr "Traduzir" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Português do Brasil" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "Filipino (Tagalog)" msgid "Finnish" msgstr "Terminado" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" msgid "Latin" msgstr "Latin" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Espanhol Latino Americano" msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" msgid "Polish" msgstr "Polonês" msgid "Romanian" msgstr "Romeno" msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" msgid "Slovenian" msgstr "Eslovaco" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Welsh" msgstr "País de Gales" msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" msgid "to English" msgstr "para o Inglês" msgid "from English" msgstr "do Inglês" msgid "Interface language" msgstr "Idioma da interface" msgid "Translation direction" msgstr "Direção da Tradução" #, php-format msgid "About SquirrelMail %s" msgstr "Sobre SquirrelMail %s" msgid "" "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email " "via the web." msgstr "SquirrelMail é o nome do programa que provê acesso ao seu email via web." #, php-format msgid "" "If you have questions about or problems with your mail account, passwords, " "abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s." msgstr "Se você tem questões sobre, ou problemas com sua conta de email, senhas, abuso, etc, favor se dirigir ao seu administrador do sistema ou provedor de acesso %s." #, php-format msgid "" "They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project " "Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to " "frequently asked questions." msgstr "Podemos assisti-lo adequadamente com estas publicações. O time do projeto SquirrelMail não pode ajuda-lo nisto. O %ssistema de ajuda%s provê respostas para as perguntas mais freqüentes." #, php-format msgid "" "SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application " "written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the " "SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software " "under the %sGNU General Public License%s." msgstr "O SquirrelMail é rico em funções, compatível com os padrões de aplicações webamail escritos em PHP. É feito por um grupo de voluntários unidos no Time de Projeto SquirrelMail e é distribuico como fonte aberto, software livre, sob a licensa %sGNU General Public License%s." #, php-format msgid "" "For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, " "see %sthe SquirrelMail website%s." msgstr "Para mais informações sobre o SquirrelMail e o Time de Projeto SquirrelMail, veja %so SquirrelMail website%s. " msgid "System information" msgstr "Informação do sistema" #, php-format msgid "You are using SquirrelMail version: %s" msgstr "Você está usando o SquirrelMail versão: %s" msgid "The administrator installed the following plugins:" msgstr "O administrador instalou os seguintes plugins:" msgid "none installed" msgstr "nada instalado" msgid "sort by nickname" msgstr "classificado pelo apelido" msgid "sort by name" msgstr "classificado pelo nome" msgid "sort by email" msgstr "classificado pelo email" msgid "sort by info" msgstr "classificado pela info" msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "Devido ao uploads de arquivos estar desligado no PHP, você não pode anexar arquivos a esta mensagem. Por favor veja maiores detalhes com seu administrador do sistema." msgid "No folders were found to unsubscribe from." msgstr "Não foram encontradas pastas para cancelar inscrição delas." msgid "No folders were found to subscribe to." msgstr "Não foi encontrada nenhuma pasta para se inscrever nela." msgid "Last Refresh" msgstr "Última Atualização" msgid "Check mail" msgstr "Checar Email" msgid "Save folder tree" msgstr "Salvar a árvore de diretórios (pastas)" msgid "SquirrelMail Webmail Application" msgstr "Aplicação de Webmail SquirrelMail" msgid "Compose Preferences" msgstr "Preferências de composição" msgid "" "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to " "and forwarding messages." msgstr "Controla o comportamento e layout da escrita de novas mensagens, respostas e reencaminhamento de mensagens." msgid "Received" msgstr "Recebida" msgid "As Attachment" msgstr "Como Anexado" msgid "Bypass Trash" msgstr "Sem ir para lixeira" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Por favor, entre com algo para procurar" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "Deve haver pelo menos um critério para a procura" msgid "Error in criteria argument" msgstr "Erro no argumentos dos critérios" msgid "(Illegal date)" msgstr "(Data ilegal)" msgid "(Wrong date)" msgstr "(Data errada)" msgid "In" msgstr "Em" msgid "(Missing argument)" msgstr "(Falta argumento)" msgid "(Spurious argument)" msgstr "(argumento demais)" msgid "Fold" msgstr "Agrupado" msgid "Unfold" msgstr "Desagrupado" msgid "Saved Searches" msgstr "Buscas guardadas" msgid "Missing" msgstr "Faltando" msgid "and subfolders:" msgstr "e subpastas:" msgid "Exclude Criteria:" msgstr "Critério exclusivo:" msgid "Search Criteria" msgstr "Critério de procura" msgid "Add New Criteria" msgstr "Adicionar novo critério" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "Remover o critério exclusivo" msgid "Remove All Criteria" msgstr "Remover todos os critérios" msgid "Not" msgstr "Não" msgid "Answered" msgstr "Respondido" msgid "Before" msgstr "Antes de" msgid "Message Body" msgstr "Corpo da Mensagem" msgid "Deleted" msgstr "Apagado" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgid "Flagged" msgstr "Marcadas" msgid "Sent By" msgstr "Enviado por" msgid "Header Field" msgstr "Campo do Cabeçalho" msgid "Keyword" msgstr "Palavra chave" msgid "Larger Than" msgstr "Maior que" msgid "Old" msgstr "Antigo" msgid "On" msgstr "Em" msgid "Recent" msgstr "Recente" msgid "Seen" msgstr "Visto" msgid "Sent Before" msgstr "Enviada antes de" msgid "Sent On" msgstr "Enviada em" msgid "Sent Since" msgstr "Enviado desde" msgid "Since" msgstr "Desde" msgid "Smaller Than" msgstr "Menor que" msgid "Subject Contains" msgstr "Assunto Contém" msgid "Header and Body" msgstr "Cabeçalho e Corpo" msgid "Sent To" msgstr "Enviada para" msgid "And In" msgstr "E Em" msgid "Or In" msgstr "Ou Em" msgid "And" msgstr "E" msgid "Or" msgstr "Or" msgid "Standard search" msgstr "Buscas Padronizadas" msgid "Advanced search" msgstr "Buscas avancadas" msgid "Folder List" msgstr "Lista de Pastas" msgid "PHP install does not have LDAP support." msgstr "A instalação do PHP não tem suporte a LDAP." msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Clique aqui para alterar a ordenação da lista de enderecos" msgid "Illegal folder name." msgstr "Nome ilegal de pasta." #, php-format msgid "The name may not contain any of the following: %s" msgstr "O nome não pode conter nada disto a seguir: %s" msgid "Please select a different name." msgstr "Por favor selecione um nome diferente." msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." msgstr "Você não selecionou uma pasta para renomear. Por favor, faça-o" msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." msgstr "Você não selecionou uma pasta para se desisncrever. Por favor, faça-o." msgid "Possible reason:" msgstr "possível razão" msgid "ERROR: Bad function call." msgstr "ERRO: chamada errada de função" msgid "Reason:" msgstr "Razão:" msgid "" "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is " "missing the openssl extension." msgstr "O TLS está habilitado, mas esta versão do PHP não suporta soquetes TLS, ou está faltando a extensão (lib) openssl." msgid "" "Your mailbox is not located at this server. Try a different server or " "consult your system administrator" msgstr "Sua caixa postal não está localizada neste servidor. tente um servidor diferente ou consulte seu administrador de sistemas." msgid "Unknown recipient" msgstr "Destinatário desconhecido" msgid "Unflag" msgstr "Não marcado" msgid "Flag" msgstr "Marcado" msgid "Undelete" msgstr "desfaça apagar" msgid "General Message Composition" msgstr "Composição geral da mensagem" msgid "Replying and Forwarding Messages" msgstr "Respondendo e reenviando mensagens" msgid "Strip signature when replying" msgstr "Deixar sem assinatura quando respondendo" msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" msgstr "Habilitar destacar a linha que estiver com o mouse por cima" msgid "Message Flags Icon Theme" msgstr "Temas de ícones de marcadores de mensagens" msgid "Show Flag / Unflag Buttons" msgstr "Mostrar o botão de marcadas / desmarcadas" msgid "Use Compact Page Selector" msgstr "Usar o seletor de páginas compacto" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Tamanho do campo De/Para (0 para todo)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "Tamanho do campo de assunto (0 para sem limite)" msgid "Message Display Options" msgstr "Opções de visualização de mensagens" msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" msgstr "Mostrar links 'Apagar & anterior/próxima'" msgid "Save Replies with Original Message" msgstr "Salvar respostas com a Mensagem Original" #, php-format msgid "%d Minute" msgid_plural "%d Minutes" msgstr[0] "%d Minuto" msgstr[1] "%d Minutos" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar apenas as pastas inscritas" msgid "XP" msgstr "XP" msgid "Hide SquirrelMail Header" msgstr "Esconder o cabeçalho do SquirrelMail" msgid "Search functions" msgstr "Busca de funções" msgid "Only basic search" msgstr "Somente busca" msgid "Only advanced search" msgstr "Somente busca avançada" msgid "Both search functions" msgstr "Busca de ambas funções" msgid "Show alternative language names" msgstr "Mostrar os nomes dos idiomas alternativos" msgid "Available languages" msgstr "Idioma disponível" msgid "Enable aggressive decoding" msgstr "Habilitar decodificação agressiva" msgid "Tweaks" msgstr "Tweaks" msgid "Use advanced tree folder listing" msgstr "Usar a listagem avançada da árvore de pastas." msgid "Use icons" msgstr "Usar ícones" msgid "Use PHP recode functions" msgstr "Usar as funções de 'recode PHP'" msgid "Use PHP iconv functions" msgstr "Usar as funções 'iconv PHP'" msgid "Allow remote configuration test" msgstr "Habilitar teste de configuração remota" msgid "Show System Specifications" msgstr "Mostrar especificação do sistema" msgid "Search Mailing List Archives" msgstr "Procurar na lista de emails arquivadas" msgid "Search SourceForge Bugtracker" msgstr "Procurar na lista de defeitos do SourceForge" msgid "Search for words:" msgstr "Busca de palavras" msgid "Written by:" msgstr "Escrito por:" msgid "Email addresses only" msgstr "Apenas Endereços de E-mail" msgid "Mailing list:" msgstr "Lista de E-mails" msgid "SquirrelMail users list" msgstr "Lista de usuários SquirrelMail" msgid "SquirrelMail plugins list" msgstr "Lista de plugins do SquirrelMail" msgid "SquirrelMail developers list" msgstr "Lista dos desenvolvedores do SquirrelMail" msgid "SquirrelMail internationalization list" msgstr "Listas dos tradutores do SquirrelMail" msgid "Sort by:" msgstr "Ordenado por:" msgid "Relevance" msgstr "Relevância" msgid "Search Archives" msgstr "Procurar nos arquivados" msgid "Reset Form" msgstr "Reiniciar formulário" msgid "Summary keyword:" msgstr "Sumários das palavras-chave:" msgid "Sort By:" msgstr "Ordenado por:" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Summary" msgstr "sumário" msgid "Open Date" msgstr "Ddata da Abertura" msgid "Close Date" msgstr "Data do Fechamento" msgid "Submitter" msgstr "Oferece" msgid "Assignee" msgstr "Quem assina" msgid "Order:" msgstr "Ordem:" msgid "Ascending" msgstr "Ascendendo" msgid "Descending" msgstr "Descendo" msgid "Search Bugtracker" msgstr "Procura no Bugtracker" msgid "You must type in a new password." msgstr "Você deve digitar uma nova senha." msgid "You must also type in your new password in the verify box." msgstr "Você também deve digitar a sua nova senha na caixa de verificação." msgid "Your new password does not match the verify password." msgstr "Sua nova senha na caixa não é igual a senha de verificação." msgid "You must type in your current password." msgstr "Você deve digitar sua senha atual." msgid "Your current password is not correct." msgstr "Senha incorreta" #, php-format msgid "Your new password should be %s to %s characters long." msgstr "Sua nova senha deve ter de %s a %s caracteres de tamanho." msgid "Your new password contains invalid characters." msgstr "Sua senha possui caracteres inválidos." msgid "Change Password" msgstr "Altere sua senha" msgid "Current Password:" msgstr "Senha:" msgid "New Password:" msgstr "Nova senha:" msgid "Verify New Password:" msgstr "Confirmar senha:" msgid "Use this to change your email password." msgstr "Use isto para trocar a sua senha de email." msgid "User's Password" msgstr "Senha do usuário:" msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." msgstr "A configuração atual requer suporte a LDAP no PHP." msgid "Plugin is not configured correctly." msgstr "O plugin não está configurado corretamente." #, php-format msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." msgstr "Alterar a opção da conexão LDAP de %s para %s falhou." #, php-format msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" msgstr "Opção de conexão LDAP incorreta: %s" msgid "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function." msgstr "A extensão de LDAP atual não permite o uso da função ldap_set_option()." msgid "Unable to use TLS." msgstr "Não é possível usar TLS" #, php-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." msgstr "Não ;e possível usar LDAP TLS na atual configuração." msgid "Unable to bind to LDAP server." msgstr "Não é possível se ligar ao servidor LDAP." #, php-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Resposta do servidor: %s" msgid "Unable to find user's password attribute." msgstr "Não é possível achar o atributo senha do usuário" msgid "Unable to rebind to LDAP server." msgstr "Impossível se religar ao servidor LDAP." msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password." msgstr "O servidor LDAP usa um atributo diferente para guardar a senha do usuário." msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Impossível se conectar com o servidorLDAP." msgid "Unable to find user's DN." msgstr "Impossível achar o DN do usuário." msgid "Search error." msgstr "Erro na procura." msgid "Multiple userid matches found." msgstr "Encontrados múltiplos usuários que satisfazem." msgid "ldap_get_dn error." msgstr "Erro no ldap_get_dn." #, php-format msgid "Unsupported crypto: %s" msgstr "Criptografia não suportada: %s" msgid "PHP mhash extension is missing." msgstr "Falta a biblioteca de mhash PHP" msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt." msgstr "A biblioteca de criptografia do sistema não tem suporte para criptografia DES padrão." msgid "System crypt library doesn't have MD5 support." msgstr "A biblioteca de criptografia do sistema não tem suporte para MD5." msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt." msgstr "A biblioteca de criptografia do sistema não tem suporte para criptografia DES extendida." msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support." msgstr "A biblioteca de criptografia do sistema não tem suporte para criptografia Blowfish." msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Unable to validate user's password." msgstr "Impossível validar a senha do usuário." msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "A biblioteca de criptografia do servidor web não tem suporte para Blowfish." msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "A biblioteca de criptografia do servidor web não tem suporte para MD5" msgid "Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "A biblioteca de criptografia do servidor web não tem suporte para DES extendido." msgid "Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "A biblioteca de criptografia do servidor web não tem suporte para DES padrão." msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" msgstr "A extensão Curl PHP não está disponível. Impossível trocar a senha!" msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgstr "Não posso trocar a senha! (Será um usuário auto-configurado ?) (401)" msgid "Cannot change password!" msgstr "Não pode ser alterada a senha!" msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" msgstr "Não pude conectar ao servidor de banco de dados, favor tentar mais tarde!" msgid "Database not found on server" msgstr "Banco de dados não encontrado no servidor" msgid "SQL call failed, try again later." msgstr "Falhou a chamda SQL, tente mais tarde." msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" msgstr "Foi detectada entradas duplicadas de login. Não posso trocar a senha!" msgid "Password change was not successful!" msgstr "Troca de senha SEM sucesso!" msgid "Closing Connection" msgstr "Fechando a conexão" msgid "Connecting to Password Server" msgstr "Conectando ao servidor de senhas" msgid "No valid backend defined." msgstr "Não definido um backend válido." msgid "Incorrent path to vmail.inc file." msgstr "Caminho incorreto para o arquivo vmail.inc." msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." msgstr "Arquivo vmail.inc está inválido ou corrompido." msgid "Invalid user." msgstr "Usuário inválido" msgid "Empty domain" msgstr "Domínio vazio" msgid "Empty domain password" msgstr "Senha de domínio vazio" msgid "Empty username" msgstr "Username vazio" msgid "Empty new password" msgstr "Senha vazia" msgid "Server Capability response:" msgstr "Resposta das capacidades do servidor:" msgid "" "Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a " "selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all " "the commands and test your own IMAP command strings. The commands are " "executed in order. The default values are simple IMAP commands using your " "default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed." msgstr "Selecione os comandos IMAP que você gostaria de rodar. Muitos comandos requerem uma caixa de email selecionada então o comando select já está feito. Você pode apagar todos comandos e testar seus próprios comandos IMAP. Os comandos são executados em ordem. Os valores padronizados são comandos simples IMAP usando seu default_charset e folder_prefix do SquirrelMail quando necessário." msgid "" "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current " "email account." msgstr "NOTA: estes comandos são reais. Qualquer alteração realizada terá efeito em sua conta de email." msgid "Select" msgstr "Selecionar" msgid "Test Name" msgstr "Nome de teste" msgid "IMAP command string" msgstr "Comando IMAP" msgid "Request:" msgstr "Pedido:" msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "Nenhum servidor POP3 especificado" msgid "Click here to go to the options page." msgstr "Clique aqui para ir para página de opções." #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s message" msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr[0] "Login OK: caixa de entrada contém %s mensagem" msgstr[1] "Login OK: caixa de entrada contém %s mensagens" msgid "Width of popup window:" msgstr "Largura da janela de popup:" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "Se colocada em 0, usa o valor padrão" msgid "Height of popup window:" msgstr "Altura da janela de popup:" msgid "uploaded media file" msgstr "Arquivo de mídia enviado" msgid "none" msgstr "nenhum" msgid "Upload Media File:" msgstr "Enviar Arquivo de mídia:" msgid "Uploaded Media File:" msgstr "Arquivo de mídia enviado:" msgid "unavailable" msgstr "indisponível" #, php-format msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file." msgstr "Arquivo de mídia %s será removido, se você enviar outro arquivo de mídia." msgid "Spam Service Type:" msgstr "Tipo do serviço Spam:" msgid "Free reporting" msgstr "Denúncia livre (gratuíta)" msgid "Member services" msgstr "serviço para membros" msgid "Save Service Type" msgstr "Salvar o tipo de serviço" msgid "SpamCop reporting" msgstr "Denúncia SpamCop" msgid "Translation Theme:" msgstr "Tema da Tradução:" msgid "" "Selected translation engine is disabled. Please update your translation " "preferences." msgstr "O tradutor selecionado está desabilitado. Favor verificar suas preferências de tradução." msgid "Translation Preferences" msgstr "Preferências de tradução" msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "Máximo de 25KB traduzidos, powered by Systran" msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "Sem limites, powered by GPLTrans (gratuito, fonte aberta)" msgid "Transliterate unknown words:" msgstr "Transcrever palavras desconhecidas:" msgid "When composing:" msgstr "Quando escrevendo:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Ainda não funcional, não realiza nada" msgid "Delivery error report" msgstr "Relatório de erro de envio" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Cabeçalho da mensagem não enviada" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Esta imagem foi removida por motivo de segurança"